João 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Ma iinyaye ceen iiyu anyak tiŋkawiin kuture o kazi Kana abil looce o kazi Galili. Maje yaati Yesu aavi buk ŋinaante.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ma awo buk ɔl Yesu kibeen nuyak ogin ŋaati tiŋkawiinto noko.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Mazi akɔ adicai nyaani, enek Yesu yaatinɛ nɛ, “Ɔkɔma ɔl nyaan.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ een zɔɔz cun. Ŋaan rak aneet iiteni onanɛ kiiya ka keyelek ɔl diŋdiŋɔn onan.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma anek yaati Yesu ɔl ceen gabara o nɛ, “Olla gi ci aduwakuŋ niini igeet odomta utuguz.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Maje ŋinaante anyak ijunya ceen tɔrkɔnɔm ci ɛɛnycai biyene ci gɔɔn arek ɔl o Juz maam ci ka kutuguzi niigi kɛɛr uneeŋ toonyento. Akɔyi gɔɔn iju codoi burwɛt eetoma karabɔŋ een eetoma kamɔtɔ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ma anek Yesu gabara nɛ, “Ibitizit ijunya nicoko maami.” Ibitizit ni niigi ijunya maami tɔc.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Enek ni Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Otogoca zin inoko ci miliny anycek eet ween abuu o tiŋkawiinto.” Otogocak ni zin didi niigi nɔɔnɔ.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Mazi akɔ atar ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto noko maam ci utuye kizi nyaan noko, alaŋ aga ŋinti akuni nyaani nici o. Maje gabara ona agɔca maam e aga niigi nɔkɔ. Otowa ni ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto o eet ci arɔcɛ o.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ma aku anek nɛ, “Gɔɔn ɔl dook anyaak rak kernok nyaan ci abon o ɔɔwa zɛɛ mazi ook abaaktɛ ɔl, anyaaktak ni niigi nɔɔgɔ nyaan o acaŋkai. Maje bar niina itaŋ rak nyaan ci abon o kibil zɛɛ anyaa ni vurta.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Nicini zin gi o atɛɛt ɔl biyɛ agɔɔn Yesu ɔɔwa kuture o kazi Kana looce o kazi Galili nɛɛn, ma ayelzai waanice titinyɔni oninɛ. Makacin utuweec nuyawa oginɛ nɔɔnɔ.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mazi akɔ adicai tiŋkawiin nici, ɔtɔɔzɔ Yesu ki yaatin kibeen gɔtɔnɔgi been nuyak ogin ɔɔtɔ kuture o kazi Kapernam, ma avɔ amɔn ŋinaante iinya ci miliny.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Mazi ka kiiya iiteni o ɔl o Juz gɔɔn aadanɛ niigi iiten baal vardaŋinto e, itiŋa Yesu ook Jerusalɛma.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Mazi akɔ arum niini kaluwa o ceez o Joowo, amada bar ɔl ci ataalinɛ tiin kibeen ɛɛza ki yɛɛla ŋinaante. Maje buk ɔl o abali guruc aavtiz loota ŋinaante tarabɛzɛtɛ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Mazi acin niini nɔɔgɔ agɔɔn kaal nicoko, ook utuguwa nyabok ceen loro, ma aku aruwa ɔl ki tiin ki ɛɛza, ma atɔɔwak nɔɔgɔ dook bitaalin. Ma uup tarabɛzɛt kazaantɛ guruca ci ɔl o abali guruc e dook lai.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ma agerenyek niini ɔl o ataalinɛ yɛɛla anek nɛ, “Udunti yɛɛla nicoko bitaala. Má anyeku ceez ci baaba o kizi ŋinti taalinto.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Aada ni nuyawa oginɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Ma reezinɛt o ceez unun avaadan aneet ziniz kiyo goo o.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Abadaak ni alaata o ɔl o Juz nɔɔnɔ, ma avu ajin anek nɛ, “Gitaz ci ateedet biye agooneket ka kagayin naaga ineet anyei alaazɛt ci agɔɔnɛ gi ci abil nɔkɔ o.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Oyoyit ceez ci Joowo noko. Ŋaan bodo keenyeti iinyaye ceen iiyu.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Eenyeti iinyaye ceen iiyu ku? Ceez baal adica irkitok eet ram ki tiin tɔrkɔnɔm eenycinta e.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Zin waanice ceez ci Joowo aduwa Yesu o bar akati ɛlɛ onin maany.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Mazi akɔ iŋaaz Yesu daayiza e, aada nuyawa oginɛ uduwa baale niini gi nico. Utuweec ni niigi waragɛ o Joowo akati nɔɔnɔ kibeen zɔɔz o aduwa Yesu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ma ŋaabaal aavɛ Yesu Jerusalɛma iitene o vardaŋinto e, utuweec nɔɔnɔ ɔl ci meelik gɛr kaale o atɛɛt ɔl biye baal icinit niigi agɔɔn niini e.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Maje bar Yesu alaŋ arek nɔɔgɔ ziniz juruŋ, eeci aga niini ɔl dook nɔkɔ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ma alaŋ arɔɔŋ niini eet ci aku aduwak nɔɔnɔ zɔɔz ci akati eet oma, eeci niini alya aga kaal o ɛɛl zinzeetine ugeec nɔkɔ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.