João 14
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Má anyeku zinzeeti kitiranyit, bar utuweec Jook. Utuyaŋ aneet buk.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ma ole o baaba anyak ceezi ci meelik gɛr. Inoko zin naana kakɔ ka kook kidimdiman ŋintunooŋ. Matɛ waan kizi gi ci azeetɔ, alaŋ waan kaduwakuŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Mazi kook kidimdimana ŋintunooŋ o odota, ŋaan kabada bodo ka kiiya kooyuŋ igeet, ka ŋinti kaavɛ naana o, aavtiyu niiga buk.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Agayu ri niiga gɔl ci akɔ ŋaati kakɔyi naana o nɔkɔ.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ma anek Tomaz nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, alaŋ naaga ŋinti akɔyɛ niina o kagaya. Kagaya yo gɔl ci akɔyɛ niina o ku?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu Tomaz anek nɛ, “Aneeta nɛɛn o keen gɔl, ma keen didi, ma keen rogɛt. Akɔm eet ci akunak baaba calaŋ aduŋna niini ŋaaten aneet.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Inoko zin mã agawutaŋu niiga aneet o, ŋaan agayu baaba buk. Bar zin buk inoko agawutu nɔɔnɔ, ma icintu.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ma anek Pilip nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, yeleyet da baatun, olla gi ci karooŋnya dook nɛɛn.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Pilip, koromtɛ naana ki igeet ŋinti wun kal. Maŋaan niina gawan nɔkɔ? Ma zin azi nɛ, Yeleyet baatun o, naa? Ma ɛɛti ci icinan aneet, icinun buk niini baaba.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Pilip, alaŋ aga niina kaavɛ naana ŋaati baaba, ma aavi buk baaba ŋaatan o? Ma zoozowa ci kaduwakuŋ igeet o, alaŋ kaduwa naana oowe can doon, bar zin baaba o aavi ŋaatan nɛɛn o agɔɔn liŋliŋɔn onin maany.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Abon zin atuyaŋ niiga aneet zooze o kanekuŋ nɛ, Aavi baaba ŋaatan, ma buk kaavɛ ŋaatin. Mã alaŋ atuyaŋ niiga aneet zooze nico, utuyaŋ kaale o kagoon.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci atuyan aneet agɔɔn buk niini kaal o kagoon naana ɛlɛ. Ma bar buk agɔɔn niini kaal ci adikir ɔrɔɔt kujuk nicoko, eeci inoko kakɔ naana ŋaati baaba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Zin olla mã anyak gi ci ajinu niiga zaare ogan, ŋaan kagoonekuŋ naana igeet ka diŋdiŋɔni o baaba keyelzyai ŋaaten ŋɛɛrin.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mã anyak gi ci ajinaŋ niiga aneet zaare ogan, kagoonekuŋ.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Mã areezaŋ niiga aneet, uzuuti lotinok ogan.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ŋaan kajin naana baaba ka kanyuŋ igeet tiritoi oma ween Vɔŋiz o Joowo ka oromtɛ ki igeet nɔkɔ been nɛɛn. Niini Vɔŋiz ween didi o ayelza leemi o Joowo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Alaŋ ɔl o loocu agama nɔɔnɔ, eeci alaŋ niigi acin nɔɔnɔ, ma alaŋ aga. Bar zin niiga agayu nɔɔnɔ, eeci aavi niini ŋaatunooŋ, ma aromenu ki igeet.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Alaŋ kooŋnekuŋ igeet looc aavtiz doon, bar ŋaan kabadakuŋ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ŋintimiliny alaŋ bodo ɔl ci loocu noko acinan aneet, maje niiga ŋaan acinaŋ, eeci naana karogi, ma ŋaan buk tiŋeere niiga arognu.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Tiŋeere iitene nice ŋaan agayu kaavɛ naana ŋaati baaba, maje niiga aavtiyu ŋaatan, kiyo buk kaavɛ naana ŋaatunooŋ o.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ma ɛɛti ci agama lotinok ogan, ma azooni, eet o areezan aneet nɛɛn. Ma eet ci areezan aneet, arɛɛz buk baaba nɔɔnɔ. Ma kareez buk naana nɔɔnɔ, ma kayelzai nɔɔnɔ ɛlɛ can o.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ma azi Judaz oman calaŋ een Judaz Iskariat nɛ, “Manyi, ka yeleyet ɛlɛ cun o ageeta doon, ma alaŋ ayelzai ɔl ci looc o ku?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma areezan ɛɛti aneet, azooni niini zɔɔz onan. Ma arɛɛz buk baaba nɔɔnɔ. Ma kavunaka naana ki baaba nɔɔnɔ, ma kabaaka ki nɔɔnɔ ŋaatodoi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Maje ɛɛti calaŋ areezan aneet, alaŋ azooni niini zɔɔz onan. Ma zin bar zɔɔz ci aziiŋnu niiga kaduwa o, alaŋ een zɔɔz can, bar zɔɔz ci baaba o itoonanan aneet.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Kaduwakuŋ zin zoozok nicoko ŋinti ŋaan karomɛn naana kibeen igeet o.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ma zin tiritoiti ween Vɔŋiz o Joowo o ka kitoona baaba zaare ogan ŋaan aku ademzekuŋ tiŋeere niini ageet kaal dook, ma buk ŋaan aadakuŋ kaal o gɔɔn kaduwakuŋ naana igeet dook.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Inoko zin kadotekuŋ igeet ganɔn onan. Ma ganɔni cane kanyuŋ igeet o, alaŋ atobɔ ki ganɔn o loocu. Má anyeku zin zinzeeti kitiranyit. Má anyaku ŋoliin.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Iziiktu rak uyene keneyuŋ nɛ, Kawɔ naana, ma bodo kakɔ kabadakuŋ. Inoko zin mã areezaŋ didi niiga aneet, abon atalninu giye ci kakɔyi naana ŋaati baaba o, eeci niini adikir ŋaatan.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kuduwakuŋ zin kaal nicoko inoko iŋaan kakatai o, ka ma tiŋeere akanai ka utuyaŋ niiga aneet.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Alaŋ zin bodo kazɔɔzɔ naana kibeen igeet ŋinti wun, eeci alaan o loocu nɛɛn ci aku noko. Bar zin akɔm niini gi ci ka kodoma ŋaatan.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Abon zin aga lɔɔci reezi o karɛɛzɛ naana baaba. Ma kagoon kaal dook eo ilotekan niini aneet.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.