João 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Má anyeku zinzeeti kitiranyit, bar utuweec Jook. Utuyaŋ aneet buk.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ma ole o baaba anyak ceezi ci meelik gɛr. Inoko zin naana kakɔ ka kook kidimdiman ŋintunooŋ. Matɛ waan kizi gi ci azeetɔ, alaŋ waan kaduwakuŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Mazi kook kidimdimana ŋintunooŋ o odota, ŋaan kabada bodo ka kiiya kooyuŋ igeet, ka ŋinti kaavɛ naana o, aavtiyu niiga buk.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Agayu ri niiga gɔl ci akɔ ŋaati kakɔyi naana o nɔkɔ.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ma anek Tomaz nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, alaŋ naaga ŋinti akɔyɛ niina o kagaya. Kagaya yo gɔl ci akɔyɛ niina o ku?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu Tomaz anek nɛ, “Aneeta nɛɛn o keen gɔl, ma keen didi, ma keen rogɛt. Akɔm eet ci akunak baaba calaŋ aduŋna niini ŋaaten aneet.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Inoko zin mã agawutaŋu niiga aneet o, ŋaan agayu baaba buk. Bar zin buk inoko agawutu nɔɔnɔ, ma icintu.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ma anek Pilip nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, yeleyet da baatun, olla gi ci karooŋnya dook nɛɛn.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Pilip, koromtɛ naana ki igeet ŋinti wun kal. Maŋaan niina gawan nɔkɔ? Ma zin azi nɛ, Yeleyet baatun o, naa? Ma ɛɛti ci icinan aneet, icinun buk niini baaba.
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pilip, alaŋ aga niina kaavɛ naana ŋaati baaba, ma aavi buk baaba ŋaatan o? Ma zoozowa ci kaduwakuŋ igeet o, alaŋ kaduwa naana oowe can doon, bar zin baaba o aavi ŋaatan nɛɛn o agɔɔn liŋliŋɔn onin maany.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Abon zin atuyaŋ niiga aneet zooze o kanekuŋ nɛ, Aavi baaba ŋaatan, ma buk kaavɛ ŋaatin. Mã alaŋ atuyaŋ niiga aneet zooze nico, utuyaŋ kaale o kagoon.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci atuyan aneet agɔɔn buk niini kaal o kagoon naana ɛlɛ. Ma bar buk agɔɔn niini kaal ci adikir ɔrɔɔt kujuk nicoko, eeci inoko kakɔ naana ŋaati baaba.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Zin olla mã anyak gi ci ajinu niiga zaare ogan, ŋaan kagoonekuŋ naana igeet ka diŋdiŋɔni o baaba keyelzyai ŋaaten ŋɛɛrin.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mã anyak gi ci ajinaŋ niiga aneet zaare ogan, kagoonekuŋ.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Mã areezaŋ niiga aneet, uzuuti lotinok ogan.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ŋaan kajin naana baaba ka kanyuŋ igeet tiritoi oma ween Vɔŋiz o Joowo ka oromtɛ ki igeet nɔkɔ been nɛɛn. Niini Vɔŋiz ween didi o ayelza leemi o Joowo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Alaŋ ɔl o loocu agama nɔɔnɔ, eeci alaŋ niigi acin nɔɔnɔ, ma alaŋ aga. Bar zin niiga agayu nɔɔnɔ, eeci aavi niini ŋaatunooŋ, ma aromenu ki igeet.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Alaŋ kooŋnekuŋ igeet looc aavtiz doon, bar ŋaan kabadakuŋ.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ŋintimiliny alaŋ bodo ɔl ci loocu noko acinan aneet, maje niiga ŋaan acinaŋ, eeci naana karogi, ma ŋaan buk tiŋeere niiga arognu.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Tiŋeere iitene nice ŋaan agayu kaavɛ naana ŋaati baaba, maje niiga aavtiyu ŋaatan, kiyo buk kaavɛ naana ŋaatunooŋ o.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ma ɛɛti ci agama lotinok ogan, ma azooni, eet o areezan aneet nɛɛn. Ma eet ci areezan aneet, arɛɛz buk baaba nɔɔnɔ. Ma kareez buk naana nɔɔnɔ, ma kayelzai nɔɔnɔ ɛlɛ can o.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ma azi Judaz oman calaŋ een Judaz Iskariat nɛ, “Manyi, ka yeleyet ɛlɛ cun o ageeta doon, ma alaŋ ayelzai ɔl ci looc o ku?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma areezan ɛɛti aneet, azooni niini zɔɔz onan. Ma arɛɛz buk baaba nɔɔnɔ. Ma kavunaka naana ki baaba nɔɔnɔ, ma kabaaka ki nɔɔnɔ ŋaatodoi.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Maje ɛɛti calaŋ areezan aneet, alaŋ azooni niini zɔɔz onan. Ma zin bar zɔɔz ci aziiŋnu niiga kaduwa o, alaŋ een zɔɔz can, bar zɔɔz ci baaba o itoonanan aneet.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Kaduwakuŋ zin zoozok nicoko ŋinti ŋaan karomɛn naana kibeen igeet o.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ma zin tiritoiti ween Vɔŋiz o Joowo o ka kitoona baaba zaare ogan ŋaan aku ademzekuŋ tiŋeere niini ageet kaal dook, ma buk ŋaan aadakuŋ kaal o gɔɔn kaduwakuŋ naana igeet dook.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Inoko zin kadotekuŋ igeet ganɔn onan. Ma ganɔni cane kanyuŋ igeet o, alaŋ atobɔ ki ganɔn o loocu. Má anyeku zin zinzeeti kitiranyit. Má anyaku ŋoliin.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Iziiktu rak uyene keneyuŋ nɛ, Kawɔ naana, ma bodo kakɔ kabadakuŋ. Inoko zin mã areezaŋ didi niiga aneet, abon atalninu giye ci kakɔyi naana ŋaati baaba o, eeci niini adikir ŋaatan.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kuduwakuŋ zin kaal nicoko inoko iŋaan kakatai o, ka ma tiŋeere akanai ka utuyaŋ niiga aneet.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Alaŋ zin bodo kazɔɔzɔ naana kibeen igeet ŋinti wun, eeci alaan o loocu nɛɛn ci aku noko. Bar zin akɔm niini gi ci ka kodoma ŋaatan.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Abon zin aga lɔɔci reezi o karɛɛzɛ naana baaba. Ma kagoon kaal dook eo ilotekan niini aneet.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.