João 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Má anyeku zinzeeti kitiranyit, bar utuweec Jook. Utuyaŋ aneet buk.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ma ole o baaba anyak ceezi ci meelik gɛr. Inoko zin naana kakɔ ka kook kidimdiman ŋintunooŋ. Matɛ waan kizi gi ci azeetɔ, alaŋ waan kaduwakuŋ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Mazi kook kidimdimana ŋintunooŋ o odota, ŋaan kabada bodo ka kiiya kooyuŋ igeet, ka ŋinti kaavɛ naana o, aavtiyu niiga buk.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Agayu ri niiga gɔl ci akɔ ŋaati kakɔyi naana o nɔkɔ.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Ma anek Tomaz nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, alaŋ naaga ŋinti akɔyɛ niina o kagaya. Kagaya yo gɔl ci akɔyɛ niina o ku?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu Tomaz anek nɛ, “Aneeta nɛɛn o keen gɔl, ma keen didi, ma keen rogɛt. Akɔm eet ci akunak baaba calaŋ aduŋna niini ŋaaten aneet.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Inoko zin mã agawutaŋu niiga aneet o, ŋaan agayu baaba buk. Bar zin buk inoko agawutu nɔɔnɔ, ma icintu.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ma anek Pilip nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, yeleyet da baatun, olla gi ci karooŋnya dook nɛɛn.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Pilip, koromtɛ naana ki igeet ŋinti wun kal. Maŋaan niina gawan nɔkɔ? Ma zin azi nɛ, Yeleyet baatun o, naa? Ma ɛɛti ci icinan aneet, icinun buk niini baaba.
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pilip, alaŋ aga niina kaavɛ naana ŋaati baaba, ma aavi buk baaba ŋaatan o? Ma zoozowa ci kaduwakuŋ igeet o, alaŋ kaduwa naana oowe can doon, bar zin baaba o aavi ŋaatan nɛɛn o agɔɔn liŋliŋɔn onin maany.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Abon zin atuyaŋ niiga aneet zooze o kanekuŋ nɛ, Aavi baaba ŋaatan, ma buk kaavɛ ŋaatin. Mã alaŋ atuyaŋ niiga aneet zooze nico, utuyaŋ kaale o kagoon.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci atuyan aneet agɔɔn buk niini kaal o kagoon naana ɛlɛ. Ma bar buk agɔɔn niini kaal ci adikir ɔrɔɔt kujuk nicoko, eeci inoko kakɔ naana ŋaati baaba.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Zin olla mã anyak gi ci ajinu niiga zaare ogan, ŋaan kagoonekuŋ naana igeet ka diŋdiŋɔni o baaba keyelzyai ŋaaten ŋɛɛrin.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mã anyak gi ci ajinaŋ niiga aneet zaare ogan, kagoonekuŋ.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Mã areezaŋ niiga aneet, uzuuti lotinok ogan.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ŋaan kajin naana baaba ka kanyuŋ igeet tiritoi oma ween Vɔŋiz o Joowo ka oromtɛ ki igeet nɔkɔ been nɛɛn. Niini Vɔŋiz ween didi o ayelza leemi o Joowo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Alaŋ ɔl o loocu agama nɔɔnɔ, eeci alaŋ niigi acin nɔɔnɔ, ma alaŋ aga. Bar zin niiga agayu nɔɔnɔ, eeci aavi niini ŋaatunooŋ, ma aromenu ki igeet.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Alaŋ kooŋnekuŋ igeet looc aavtiz doon, bar ŋaan kabadakuŋ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ŋintimiliny alaŋ bodo ɔl ci loocu noko acinan aneet, maje niiga ŋaan acinaŋ, eeci naana karogi, ma ŋaan buk tiŋeere niiga arognu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Tiŋeere iitene nice ŋaan agayu kaavɛ naana ŋaati baaba, maje niiga aavtiyu ŋaatan, kiyo buk kaavɛ naana ŋaatunooŋ o.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ma ɛɛti ci agama lotinok ogan, ma azooni, eet o areezan aneet nɛɛn. Ma eet ci areezan aneet, arɛɛz buk baaba nɔɔnɔ. Ma kareez buk naana nɔɔnɔ, ma kayelzai nɔɔnɔ ɛlɛ can o.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ma azi Judaz oman calaŋ een Judaz Iskariat nɛ, “Manyi, ka yeleyet ɛlɛ cun o ageeta doon, ma alaŋ ayelzai ɔl ci looc o ku?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma areezan ɛɛti aneet, azooni niini zɔɔz onan. Ma arɛɛz buk baaba nɔɔnɔ. Ma kavunaka naana ki baaba nɔɔnɔ, ma kabaaka ki nɔɔnɔ ŋaatodoi.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Maje ɛɛti calaŋ areezan aneet, alaŋ azooni niini zɔɔz onan. Ma zin bar zɔɔz ci aziiŋnu niiga kaduwa o, alaŋ een zɔɔz can, bar zɔɔz ci baaba o itoonanan aneet.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Kaduwakuŋ zin zoozok nicoko ŋinti ŋaan karomɛn naana kibeen igeet o.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Ma zin tiritoiti ween Vɔŋiz o Joowo o ka kitoona baaba zaare ogan ŋaan aku ademzekuŋ tiŋeere niini ageet kaal dook, ma buk ŋaan aadakuŋ kaal o gɔɔn kaduwakuŋ naana igeet dook.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Inoko zin kadotekuŋ igeet ganɔn onan. Ma ganɔni cane kanyuŋ igeet o, alaŋ atobɔ ki ganɔn o loocu. Má anyeku zin zinzeeti kitiranyit. Má anyaku ŋoliin.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Iziiktu rak uyene keneyuŋ nɛ, Kawɔ naana, ma bodo kakɔ kabadakuŋ. Inoko zin mã areezaŋ didi niiga aneet, abon atalninu giye ci kakɔyi naana ŋaati baaba o, eeci niini adikir ŋaatan.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Kuduwakuŋ zin kaal nicoko inoko iŋaan kakatai o, ka ma tiŋeere akanai ka utuyaŋ niiga aneet.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Alaŋ zin bodo kazɔɔzɔ naana kibeen igeet ŋinti wun, eeci alaan o loocu nɛɛn ci aku noko. Bar zin akɔm niini gi ci ka kodoma ŋaatan.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Abon zin aga lɔɔci reezi o karɛɛzɛ naana baaba. Ma kagoon kaal dook eo ilotekan niini aneet.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.