João 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mazi ŋaan ɛɛl iinya ceen tɔrkɔnɔm ɔɔwa iŋaan kiiya iiteni o vardaŋinto, ook Yesu kuture o kazi Bezani ŋaabaal arogzi niini Lazaros daayiza e.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ma avɔ agoonek ɔl nɔɔnɔ dayiin ŋinaante, zɛɛ anyaak ni Marta nɔɔgɔ dayiin. Maje Lazaros aromɛ kibeen ɔl ci ona arɛwa ki Yesu dayiin o dook.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ma anyaa Meri ketezewoc ci anyak karacoc ci kazi narat ci aŋɔl madiz ɔrɔɔt ci ataalyai guruce ci meelik gɛr. Ma aku aḏuutɛkɛ Yesu zɔɔ, ma apucpucanek imanɛ. Makacin ɔtɔŋɔl ceez dook madiz ɔrɔɔt.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Izi ni azi nuyaiti o Yesu kazi Judaz Iskariat baal ka kiiya kataalɔi nɔɔnɔ e nɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Matɛ laadun alaŋ ataalinɛ karacoc nico guruce ci meelik ka kanycek ɔl o amaat naa?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Alaŋ zin bar aduwa gi nico o giye ci arɛɛzi niini ɔl o amaat, bar aduwa o, eeci een niini agoryai. Ma anyak gɔɔn kaboon o guruco niini.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Toŋɔ nɔɔnɔ. Agoonekan niini aneet gi nico o ka kidimdimaneyan aneet iiten o dawinto.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ma ɔl ci amaat o aromenu ki igeet ŋina iinya dook, maje naana alaŋaan bodo karomɛ ki igeet ŋina been nɛɛn.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mazi avɔ azii ɔl ci meel Yesu aavi kuture o kazi Bɛtani, ɔɔtɔ niigi ŋinaante. Alaŋ avɔ niigi ŋinaante o ka kɔɔt kicinit Yesu doon, bar arɔɔŋ buk niigi kɔɔt kicinit Lazaros baal iŋaani Yesu nɔɔnɔ daayiza e.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Makacin abaabanit alaata o ceez o Joowo gɔl ci ka kurukti Lazaros buk,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 eeci ɔl ci meel ole o Juz utuweec Yesu giye o itiŋawi niini Lazaros daayiza.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ma ŋeere iziiyit ɔl ci meel ole baal avunak lotɛn o vardaŋinto e Yesu akunak Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Uduulta ni niigi oto ci kɛɛn ween kɛtɛlɛɛn, ma avɔ arumek nɔɔnɔ gɔl ŋaati agɛrnyi anɛ nɛ, “Atanaaz Jook. Amayuk Jooi eet o aku zaare o Manyi. Amayuk Jooi alaan o Israyil.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Anyaaktak ni ɔl Yesu jɔrɔn ci zigiro, ma atɔɔt kiyo ayeedi waragɛwi o Joowo azi nɛ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ɔl o Jerusalɛm, má anyaku ŋoliin. Icinit di alaan unooŋ ŋaati akunakuŋ igeet joronte ci zigiro.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Maje waanice rak ɔɔwa e alaŋ nuyawa oginɛ kaal nicoko dook aga. Bar akɔ mazi itiŋa Yesu ook tamma titinyonte onin e, aada nuyawa ayeedi kaala ci akati nɔɔnɔ noko waragewe o Joowo keelit tɔ laadun. Gi zin ci baal adiŋdiŋani ɔl nɔɔnɔ o nɛɛn.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ma ɔl baal aromɛ kibeen Yesu iitene baal iŋaani niini Lazaros daayiza e, ɔɔt uduktak ɔl gi nico.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Gi zin ci baal avɔ arumɛkɛ ɔl nɔɔnɔ gɔl o nɛɛn, eeci iziiyit niigi gi o adiŋdiŋ agɔɔn Yesu.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Makacin izitɔ ɔl o Parici nɛ, “Icinit di, ɔkɔmeyet. Ɔkɔma gi ci ka kutuguz. Oneec ɔl dook nɔɔnɔ.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Maje buk waanice anyak ɔl ceen Garik ci avunak Jerusalɛm ka kivita kidiŋdiŋanit Jook iitene o lotento.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ma avunak niigi Pilip o kutur o kazi Bezediya abil looce o kazi Galili. Ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Manygɔn, karooŋnya di kicinta Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ma akɔ Pilip aduwak Andoru. Ɔɔtɔ ni Pilip ki Andoru uduktak Yesu zɔɔz nico.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iiya zin iiteni o ka kanyozozɛkɛ Ŋɛɛrti Eeto diŋdiŋɔni ci appe.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ kɛbɛrɛci ci labitoto aḏowɛ loota, ma adaai, abil kɔdɔwɛ kizi nɔɔnɔ ɛlɛ nɔkɔ. Bar mazi adaai, aduŋna, ma anyaa kɛbɛrɛ ci meelik gɛr.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ma zin ɛɛti ci arɛɛz rogɛt, iima akoloz. Maje bar ɛɛti ci abor rogɛt looce nico, ajowa tiŋeere niini rogɛt o abil been nɛɛn.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ma ɛɛti ci arɔɔŋ kiliŋliŋozeyan aneet, abon anowanan niini aneet ka ŋinti kaavɛ naana, aavɛ buk niini. Ma eet ci aliŋliŋonekan aneet, atitiny baaba buk nɔɔnɔ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Inoko zin aneet awuci ziniz ɔrɔɔt. Kayo zin kizi nɛ? Kizi nɛ, Baaba, rogozan piryakzete nico? Akɔm, eeci nici gi baal laadun kakunɛ e nɛɛn.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Baaba, anyek zin zaar ugun diŋdiŋɔn.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Maje ɔl ona ɛɛl ŋinaante e iziiyit molok nico, ma anɔ nɛ, “Ajul dim tammu?” Maje ogɛnɛ anɔ nɛ, “Akɔm, azɔɔzɔ inoko toonnyaiti ci tammo ki nɔɔnɔ.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ma bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ mɔlɔyi nici aku giye can, bar aku giye cunooŋ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Inoko zin izi iiten ci ka kapawozɛkɛ looc gerzitin nɛɛn nici. Ka zin buk alaani o looc nico kɔtɔɔyɛ kook many.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Mazi tiŋeere kɔdɔŋɛ naana keete ween talakec, ŋaan kagura ɔl dook kivitayan aneet.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Zin aduwa niini gi nico o ayelza kɛŋ ci daayiz onin ka kadaai.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ma abɛdɛkɛ ɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Kagaya naaga azi waragɛwɛ o Joowo nɛ, Arogi katin Kiristo nɔkɔ been nɛɛn. Ma zin niina azi nɛ, Ka kɔdɔŋɛ Ŋɛɛrti Eeto keete ween talakec o ku? Ma dim ceen Ŋɛɛrti Eeto o ŋɛnɛɛn?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan rak abil vooritin ŋaatunooŋ ŋintimiliny. Emeda zin rak ɔtɔɔz gole nico nɔkɔ ŋinti ŋaan anyaku vooritin o, ka calaŋ akunakuŋ muuri. Eeci ɛɛti ci awɔ muura alaŋ aga niini ŋinti akɔyi o.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ma ŋinti ŋaan rak anyaku vooritin o, utuweec vooritin nico ka iziti ɔl ci vooritino.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Mayo nuun waanice agɔɔn niini kaal ci meel atɛɛt ɔl biye nɔɔgɔ kɛbɛrɛn e, ŋaan niigi kuteec nɔɔnɔ nɔkɔ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Zin didi ibilun zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya e tɔ baal anɛ nɛ, “Manyi, ŋɛnɛɛn dim ci ka kutu zɔɔz ci baal aduwaket noko? Ŋɛnɛɛn ci ka keyelizak Jooi dɔyiz onin?”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ŋaan zin didi waanice ɔl nica kutuyɔi. Azi buk bodo Izaya nɛ,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Atooza Jooi nɔɔgɔ kɛbɛrɛ kizi rubenɛ ka calaŋ acinɛ. Ma buk abakbayɛn Jooi nɔɔgɔ zinzeeti ka calaŋ agɛny. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka calaŋ abadaak niigi nɔɔnɔ ka korogit.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aduwa Izaya zɔɔz nico o, eeci baale icinun niini diŋdiŋɔn o Yesu, ma azɔɔz niini gi ci akati nɔɔnɔ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Mayo nuun waanice utuweec alaata ci meel ole o Juz Yesu e, bar alaŋ arɔɔŋ niigi kɔbɔrta tuwɛn uneeŋ kɔla, eeci aŋole niigi ɔl o Parici. Gɛrzɛ ŋaan atɔɔk nɔɔgɔ ceeze uneeŋ lotento.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Eeci arɛɛz niigi naatinɛt o ɔl o deer kujuk o Joowo.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ma agɛrɛny Yesu moloye ci appe azi nɛ, “Ma ɛɛti ci atuyan aneet, alaŋ bar atuyan niini aneet doon, bar atu buk niini eet o itoonanan aneet.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ma ɛɛti ci acinan aneet, icin buk niini eet o itoonanan aneet.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Kakun zin naana ka kizi vooritin ci loocu, ka mã anyak eet ci atuyan aneet ka calaŋ bodo niini aavi muura.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Mã anyak eet ci azii zɔɔz can o, ma alaŋ atu, alaŋ naana kapaye nɔɔnɔ gerzitin. Eeci alaŋ kakun naana o ka kiiya kapayek looc gerzitin, bar ka korogoz.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ma ɛɛti ci abornan aneet, ma alaŋ agama zɔɔz can o, anyak eet ci ŋaan apayek nɔɔnɔ gerzitin tɔ. Ma zoozowa ci kaduwa naana o ŋaan apayek katin nɔɔnɔ gerzitin iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Eeci akɔm gi ci kaduwa naana oowe can doon, bar baaba o itoonanan aneet nɛɛn o ilotekan gi o ka kuduwa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Zin kaga naana zɔɔz o ilot niini anyaa rogɛt o abil been nɛɛn. Ma gi ci kaduwa naana, kaduwa eo aduwakan baaba aneet.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.