João 12
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Mazi ŋaan ɛɛl iinya ceen tɔrkɔnɔm ɔɔwa iŋaan kiiya iiteni o vardaŋinto, ook Yesu kuture o kazi Bezani ŋaabaal arogzi niini Lazaros daayiza e.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ma avɔ agoonek ɔl nɔɔnɔ dayiin ŋinaante, zɛɛ anyaak ni Marta nɔɔgɔ dayiin. Maje Lazaros aromɛ kibeen ɔl ci ona arɛwa ki Yesu dayiin o dook.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ma anyaa Meri ketezewoc ci anyak karacoc ci kazi narat ci aŋɔl madiz ɔrɔɔt ci ataalyai guruce ci meelik gɛr. Ma aku aḏuutɛkɛ Yesu zɔɔ, ma apucpucanek imanɛ. Makacin ɔtɔŋɔl ceez dook madiz ɔrɔɔt.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Izi ni azi nuyaiti o Yesu kazi Judaz Iskariat baal ka kiiya kataalɔi nɔɔnɔ e nɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Matɛ laadun alaŋ ataalinɛ karacoc nico guruce ci meelik ka kanycek ɔl o amaat naa?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Alaŋ zin bar aduwa gi nico o giye ci arɛɛzi niini ɔl o amaat, bar aduwa o, eeci een niini agoryai. Ma anyak gɔɔn kaboon o guruco niini.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Toŋɔ nɔɔnɔ. Agoonekan niini aneet gi nico o ka kidimdimaneyan aneet iiten o dawinto.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ma ɔl ci amaat o aromenu ki igeet ŋina iinya dook, maje naana alaŋaan bodo karomɛ ki igeet ŋina been nɛɛn.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mazi avɔ azii ɔl ci meel Yesu aavi kuture o kazi Bɛtani, ɔɔtɔ niigi ŋinaante. Alaŋ avɔ niigi ŋinaante o ka kɔɔt kicinit Yesu doon, bar arɔɔŋ buk niigi kɔɔt kicinit Lazaros baal iŋaani Yesu nɔɔnɔ daayiza e.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Makacin abaabanit alaata o ceez o Joowo gɔl ci ka kurukti Lazaros buk,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 eeci ɔl ci meel ole o Juz utuweec Yesu giye o itiŋawi niini Lazaros daayiza.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ma ŋeere iziiyit ɔl ci meel ole baal avunak lotɛn o vardaŋinto e Yesu akunak Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Uduulta ni niigi oto ci kɛɛn ween kɛtɛlɛɛn, ma avɔ arumek nɔɔnɔ gɔl ŋaati agɛrnyi anɛ nɛ, “Atanaaz Jook. Amayuk Jooi eet o aku zaare o Manyi. Amayuk Jooi alaan o Israyil.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Anyaaktak ni ɔl Yesu jɔrɔn ci zigiro, ma atɔɔt kiyo ayeedi waragɛwi o Joowo azi nɛ,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ɔl o Jerusalɛm, má anyaku ŋoliin. Icinit di alaan unooŋ ŋaati akunakuŋ igeet joronte ci zigiro.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Maje waanice rak ɔɔwa e alaŋ nuyawa oginɛ kaal nicoko dook aga. Bar akɔ mazi itiŋa Yesu ook tamma titinyonte onin e, aada nuyawa ayeedi kaala ci akati nɔɔnɔ noko waragewe o Joowo keelit tɔ laadun. Gi zin ci baal adiŋdiŋani ɔl nɔɔnɔ o nɛɛn.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ma ɔl baal aromɛ kibeen Yesu iitene baal iŋaani niini Lazaros daayiza e, ɔɔt uduktak ɔl gi nico.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Gi zin ci baal avɔ arumɛkɛ ɔl nɔɔnɔ gɔl o nɛɛn, eeci iziiyit niigi gi o adiŋdiŋ agɔɔn Yesu.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Makacin izitɔ ɔl o Parici nɛ, “Icinit di, ɔkɔmeyet. Ɔkɔma gi ci ka kutuguz. Oneec ɔl dook nɔɔnɔ.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Maje buk waanice anyak ɔl ceen Garik ci avunak Jerusalɛm ka kivita kidiŋdiŋanit Jook iitene o lotento.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ma avunak niigi Pilip o kutur o kazi Bezediya abil looce o kazi Galili. Ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Manygɔn, karooŋnya di kicinta Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ma akɔ Pilip aduwak Andoru. Ɔɔtɔ ni Pilip ki Andoru uduktak Yesu zɔɔz nico.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iiya zin iiteni o ka kanyozozɛkɛ Ŋɛɛrti Eeto diŋdiŋɔni ci appe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ kɛbɛrɛci ci labitoto aḏowɛ loota, ma adaai, abil kɔdɔwɛ kizi nɔɔnɔ ɛlɛ nɔkɔ. Bar mazi adaai, aduŋna, ma anyaa kɛbɛrɛ ci meelik gɛr.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ma zin ɛɛti ci arɛɛz rogɛt, iima akoloz. Maje bar ɛɛti ci abor rogɛt looce nico, ajowa tiŋeere niini rogɛt o abil been nɛɛn.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ma ɛɛti ci arɔɔŋ kiliŋliŋozeyan aneet, abon anowanan niini aneet ka ŋinti kaavɛ naana, aavɛ buk niini. Ma eet ci aliŋliŋonekan aneet, atitiny baaba buk nɔɔnɔ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Inoko zin aneet awuci ziniz ɔrɔɔt. Kayo zin kizi nɛ? Kizi nɛ, Baaba, rogozan piryakzete nico? Akɔm, eeci nici gi baal laadun kakunɛ e nɛɛn.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Baaba, anyek zin zaar ugun diŋdiŋɔn.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Maje ɔl ona ɛɛl ŋinaante e iziiyit molok nico, ma anɔ nɛ, “Ajul dim tammu?” Maje ogɛnɛ anɔ nɛ, “Akɔm, azɔɔzɔ inoko toonnyaiti ci tammo ki nɔɔnɔ.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ma bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ mɔlɔyi nici aku giye can, bar aku giye cunooŋ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Inoko zin izi iiten ci ka kapawozɛkɛ looc gerzitin nɛɛn nici. Ka zin buk alaani o looc nico kɔtɔɔyɛ kook many.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mazi tiŋeere kɔdɔŋɛ naana keete ween talakec, ŋaan kagura ɔl dook kivitayan aneet.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Zin aduwa niini gi nico o ayelza kɛŋ ci daayiz onin ka kadaai.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ma abɛdɛkɛ ɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Kagaya naaga azi waragɛwɛ o Joowo nɛ, Arogi katin Kiristo nɔkɔ been nɛɛn. Ma zin niina azi nɛ, Ka kɔdɔŋɛ Ŋɛɛrti Eeto keete ween talakec o ku? Ma dim ceen Ŋɛɛrti Eeto o ŋɛnɛɛn?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan rak abil vooritin ŋaatunooŋ ŋintimiliny. Emeda zin rak ɔtɔɔz gole nico nɔkɔ ŋinti ŋaan anyaku vooritin o, ka calaŋ akunakuŋ muuri. Eeci ɛɛti ci awɔ muura alaŋ aga niini ŋinti akɔyi o.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ma ŋinti ŋaan rak anyaku vooritin o, utuweec vooritin nico ka iziti ɔl ci vooritino.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Mayo nuun waanice agɔɔn niini kaal ci meel atɛɛt ɔl biye nɔɔgɔ kɛbɛrɛn e, ŋaan niigi kuteec nɔɔnɔ nɔkɔ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Zin didi ibilun zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya e tɔ baal anɛ nɛ, “Manyi, ŋɛnɛɛn dim ci ka kutu zɔɔz ci baal aduwaket noko? Ŋɛnɛɛn ci ka keyelizak Jooi dɔyiz onin?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ŋaan zin didi waanice ɔl nica kutuyɔi. Azi buk bodo Izaya nɛ,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Atooza Jooi nɔɔgɔ kɛbɛrɛ kizi rubenɛ ka calaŋ acinɛ. Ma buk abakbayɛn Jooi nɔɔgɔ zinzeeti ka calaŋ agɛny. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka calaŋ abadaak niigi nɔɔnɔ ka korogit.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aduwa Izaya zɔɔz nico o, eeci baale icinun niini diŋdiŋɔn o Yesu, ma azɔɔz niini gi ci akati nɔɔnɔ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Mayo nuun waanice utuweec alaata ci meel ole o Juz Yesu e, bar alaŋ arɔɔŋ niigi kɔbɔrta tuwɛn uneeŋ kɔla, eeci aŋole niigi ɔl o Parici. Gɛrzɛ ŋaan atɔɔk nɔɔgɔ ceeze uneeŋ lotento.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Eeci arɛɛz niigi naatinɛt o ɔl o deer kujuk o Joowo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ma agɛrɛny Yesu moloye ci appe azi nɛ, “Ma ɛɛti ci atuyan aneet, alaŋ bar atuyan niini aneet doon, bar atu buk niini eet o itoonanan aneet.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma ɛɛti ci acinan aneet, icin buk niini eet o itoonanan aneet.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Kakun zin naana ka kizi vooritin ci loocu, ka mã anyak eet ci atuyan aneet ka calaŋ bodo niini aavi muura.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mã anyak eet ci azii zɔɔz can o, ma alaŋ atu, alaŋ naana kapaye nɔɔnɔ gerzitin. Eeci alaŋ kakun naana o ka kiiya kapayek looc gerzitin, bar ka korogoz.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ma ɛɛti ci abornan aneet, ma alaŋ agama zɔɔz can o, anyak eet ci ŋaan apayek nɔɔnɔ gerzitin tɔ. Ma zoozowa ci kaduwa naana o ŋaan apayek katin nɔɔnɔ gerzitin iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Eeci akɔm gi ci kaduwa naana oowe can doon, bar baaba o itoonanan aneet nɛɛn o ilotekan gi o ka kuduwa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Zin kaga naana zɔɔz o ilot niini anyaa rogɛt o abil been nɛɛn. Ma gi ci kaduwa naana, kaduwa eo aduwakan baaba aneet.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.