João 12
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Mazi ŋaan ɛɛl iinya ceen tɔrkɔnɔm ɔɔwa iŋaan kiiya iiteni o vardaŋinto, ook Yesu kuture o kazi Bezani ŋaabaal arogzi niini Lazaros daayiza e.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ma avɔ agoonek ɔl nɔɔnɔ dayiin ŋinaante, zɛɛ anyaak ni Marta nɔɔgɔ dayiin. Maje Lazaros aromɛ kibeen ɔl ci ona arɛwa ki Yesu dayiin o dook.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ma anyaa Meri ketezewoc ci anyak karacoc ci kazi narat ci aŋɔl madiz ɔrɔɔt ci ataalyai guruce ci meelik gɛr. Ma aku aḏuutɛkɛ Yesu zɔɔ, ma apucpucanek imanɛ. Makacin ɔtɔŋɔl ceez dook madiz ɔrɔɔt.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Izi ni azi nuyaiti o Yesu kazi Judaz Iskariat baal ka kiiya kataalɔi nɔɔnɔ e nɛ,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Matɛ laadun alaŋ ataalinɛ karacoc nico guruce ci meelik ka kanycek ɔl o amaat naa?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Alaŋ zin bar aduwa gi nico o giye ci arɛɛzi niini ɔl o amaat, bar aduwa o, eeci een niini agoryai. Ma anyak gɔɔn kaboon o guruco niini.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Toŋɔ nɔɔnɔ. Agoonekan niini aneet gi nico o ka kidimdimaneyan aneet iiten o dawinto.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ma ɔl ci amaat o aromenu ki igeet ŋina iinya dook, maje naana alaŋaan bodo karomɛ ki igeet ŋina been nɛɛn.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mazi avɔ azii ɔl ci meel Yesu aavi kuture o kazi Bɛtani, ɔɔtɔ niigi ŋinaante. Alaŋ avɔ niigi ŋinaante o ka kɔɔt kicinit Yesu doon, bar arɔɔŋ buk niigi kɔɔt kicinit Lazaros baal iŋaani Yesu nɔɔnɔ daayiza e.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Makacin abaabanit alaata o ceez o Joowo gɔl ci ka kurukti Lazaros buk,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 eeci ɔl ci meel ole o Juz utuweec Yesu giye o itiŋawi niini Lazaros daayiza.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ma ŋeere iziiyit ɔl ci meel ole baal avunak lotɛn o vardaŋinto e Yesu akunak Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Uduulta ni niigi oto ci kɛɛn ween kɛtɛlɛɛn, ma avɔ arumek nɔɔnɔ gɔl ŋaati agɛrnyi anɛ nɛ, “Atanaaz Jook. Amayuk Jooi eet o aku zaare o Manyi. Amayuk Jooi alaan o Israyil.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Anyaaktak ni ɔl Yesu jɔrɔn ci zigiro, ma atɔɔt kiyo ayeedi waragɛwi o Joowo azi nɛ,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ɔl o Jerusalɛm, má anyaku ŋoliin. Icinit di alaan unooŋ ŋaati akunakuŋ igeet joronte ci zigiro.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Maje waanice rak ɔɔwa e alaŋ nuyawa oginɛ kaal nicoko dook aga. Bar akɔ mazi itiŋa Yesu ook tamma titinyonte onin e, aada nuyawa ayeedi kaala ci akati nɔɔnɔ noko waragewe o Joowo keelit tɔ laadun. Gi zin ci baal adiŋdiŋani ɔl nɔɔnɔ o nɛɛn.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ma ɔl baal aromɛ kibeen Yesu iitene baal iŋaani niini Lazaros daayiza e, ɔɔt uduktak ɔl gi nico.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Gi zin ci baal avɔ arumɛkɛ ɔl nɔɔnɔ gɔl o nɛɛn, eeci iziiyit niigi gi o adiŋdiŋ agɔɔn Yesu.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Makacin izitɔ ɔl o Parici nɛ, “Icinit di, ɔkɔmeyet. Ɔkɔma gi ci ka kutuguz. Oneec ɔl dook nɔɔnɔ.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Maje buk waanice anyak ɔl ceen Garik ci avunak Jerusalɛm ka kivita kidiŋdiŋanit Jook iitene o lotento.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ma avunak niigi Pilip o kutur o kazi Bezediya abil looce o kazi Galili. Ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Manygɔn, karooŋnya di kicinta Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ma akɔ Pilip aduwak Andoru. Ɔɔtɔ ni Pilip ki Andoru uduktak Yesu zɔɔz nico.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iiya zin iiteni o ka kanyozozɛkɛ Ŋɛɛrti Eeto diŋdiŋɔni ci appe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ kɛbɛrɛci ci labitoto aḏowɛ loota, ma adaai, abil kɔdɔwɛ kizi nɔɔnɔ ɛlɛ nɔkɔ. Bar mazi adaai, aduŋna, ma anyaa kɛbɛrɛ ci meelik gɛr.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ma zin ɛɛti ci arɛɛz rogɛt, iima akoloz. Maje bar ɛɛti ci abor rogɛt looce nico, ajowa tiŋeere niini rogɛt o abil been nɛɛn.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ma ɛɛti ci arɔɔŋ kiliŋliŋozeyan aneet, abon anowanan niini aneet ka ŋinti kaavɛ naana, aavɛ buk niini. Ma eet ci aliŋliŋonekan aneet, atitiny baaba buk nɔɔnɔ.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Inoko zin aneet awuci ziniz ɔrɔɔt. Kayo zin kizi nɛ? Kizi nɛ, Baaba, rogozan piryakzete nico? Akɔm, eeci nici gi baal laadun kakunɛ e nɛɛn.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Baaba, anyek zin zaar ugun diŋdiŋɔn.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Maje ɔl ona ɛɛl ŋinaante e iziiyit molok nico, ma anɔ nɛ, “Ajul dim tammu?” Maje ogɛnɛ anɔ nɛ, “Akɔm, azɔɔzɔ inoko toonnyaiti ci tammo ki nɔɔnɔ.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ma bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ mɔlɔyi nici aku giye can, bar aku giye cunooŋ.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Inoko zin izi iiten ci ka kapawozɛkɛ looc gerzitin nɛɛn nici. Ka zin buk alaani o looc nico kɔtɔɔyɛ kook many.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mazi tiŋeere kɔdɔŋɛ naana keete ween talakec, ŋaan kagura ɔl dook kivitayan aneet.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Zin aduwa niini gi nico o ayelza kɛŋ ci daayiz onin ka kadaai.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ma abɛdɛkɛ ɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Kagaya naaga azi waragɛwɛ o Joowo nɛ, Arogi katin Kiristo nɔkɔ been nɛɛn. Ma zin niina azi nɛ, Ka kɔdɔŋɛ Ŋɛɛrti Eeto keete ween talakec o ku? Ma dim ceen Ŋɛɛrti Eeto o ŋɛnɛɛn?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan rak abil vooritin ŋaatunooŋ ŋintimiliny. Emeda zin rak ɔtɔɔz gole nico nɔkɔ ŋinti ŋaan anyaku vooritin o, ka calaŋ akunakuŋ muuri. Eeci ɛɛti ci awɔ muura alaŋ aga niini ŋinti akɔyi o.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ma ŋinti ŋaan rak anyaku vooritin o, utuweec vooritin nico ka iziti ɔl ci vooritino.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Mayo nuun waanice agɔɔn niini kaal ci meel atɛɛt ɔl biye nɔɔgɔ kɛbɛrɛn e, ŋaan niigi kuteec nɔɔnɔ nɔkɔ.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Zin didi ibilun zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya e tɔ baal anɛ nɛ, “Manyi, ŋɛnɛɛn dim ci ka kutu zɔɔz ci baal aduwaket noko? Ŋɛnɛɛn ci ka keyelizak Jooi dɔyiz onin?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ŋaan zin didi waanice ɔl nica kutuyɔi. Azi buk bodo Izaya nɛ,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Atooza Jooi nɔɔgɔ kɛbɛrɛ kizi rubenɛ ka calaŋ acinɛ. Ma buk abakbayɛn Jooi nɔɔgɔ zinzeeti ka calaŋ agɛny. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka calaŋ abadaak niigi nɔɔnɔ ka korogit.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aduwa Izaya zɔɔz nico o, eeci baale icinun niini diŋdiŋɔn o Yesu, ma azɔɔz niini gi ci akati nɔɔnɔ.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Mayo nuun waanice utuweec alaata ci meel ole o Juz Yesu e, bar alaŋ arɔɔŋ niigi kɔbɔrta tuwɛn uneeŋ kɔla, eeci aŋole niigi ɔl o Parici. Gɛrzɛ ŋaan atɔɔk nɔɔgɔ ceeze uneeŋ lotento.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Eeci arɛɛz niigi naatinɛt o ɔl o deer kujuk o Joowo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ma agɛrɛny Yesu moloye ci appe azi nɛ, “Ma ɛɛti ci atuyan aneet, alaŋ bar atuyan niini aneet doon, bar atu buk niini eet o itoonanan aneet.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma ɛɛti ci acinan aneet, icin buk niini eet o itoonanan aneet.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kakun zin naana ka kizi vooritin ci loocu, ka mã anyak eet ci atuyan aneet ka calaŋ bodo niini aavi muura.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mã anyak eet ci azii zɔɔz can o, ma alaŋ atu, alaŋ naana kapaye nɔɔnɔ gerzitin. Eeci alaŋ kakun naana o ka kiiya kapayek looc gerzitin, bar ka korogoz.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ma ɛɛti ci abornan aneet, ma alaŋ agama zɔɔz can o, anyak eet ci ŋaan apayek nɔɔnɔ gerzitin tɔ. Ma zoozowa ci kaduwa naana o ŋaan apayek katin nɔɔnɔ gerzitin iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Eeci akɔm gi ci kaduwa naana oowe can doon, bar baaba o itoonanan aneet nɛɛn o ilotekan gi o ka kuduwa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Zin kaga naana zɔɔz o ilot niini anyaa rogɛt o abil been nɛɛn. Ma gi ci kaduwa naana, kaduwa eo aduwakan baaba aneet.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.