João 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mazi ŋaan ɛɛl iinya ceen tɔrkɔnɔm ɔɔwa iŋaan kiiya iiteni o vardaŋinto, ook Yesu kuture o kazi Bezani ŋaabaal arogzi niini Lazaros daayiza e.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ma avɔ agoonek ɔl nɔɔnɔ dayiin ŋinaante, zɛɛ anyaak ni Marta nɔɔgɔ dayiin. Maje Lazaros aromɛ kibeen ɔl ci ona arɛwa ki Yesu dayiin o dook.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ma anyaa Meri ketezewoc ci anyak karacoc ci kazi narat ci aŋɔl madiz ɔrɔɔt ci ataalyai guruce ci meelik gɛr. Ma aku aḏuutɛkɛ Yesu zɔɔ, ma apucpucanek imanɛ. Makacin ɔtɔŋɔl ceez dook madiz ɔrɔɔt.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Izi ni azi nuyaiti o Yesu kazi Judaz Iskariat baal ka kiiya kataalɔi nɔɔnɔ e nɛ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Matɛ laadun alaŋ ataalinɛ karacoc nico guruce ci meelik ka kanycek ɔl o amaat naa?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Alaŋ zin bar aduwa gi nico o giye ci arɛɛzi niini ɔl o amaat, bar aduwa o, eeci een niini agoryai. Ma anyak gɔɔn kaboon o guruco niini.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Toŋɔ nɔɔnɔ. Agoonekan niini aneet gi nico o ka kidimdimaneyan aneet iiten o dawinto.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ma ɔl ci amaat o aromenu ki igeet ŋina iinya dook, maje naana alaŋaan bodo karomɛ ki igeet ŋina been nɛɛn.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mazi avɔ azii ɔl ci meel Yesu aavi kuture o kazi Bɛtani, ɔɔtɔ niigi ŋinaante. Alaŋ avɔ niigi ŋinaante o ka kɔɔt kicinit Yesu doon, bar arɔɔŋ buk niigi kɔɔt kicinit Lazaros baal iŋaani Yesu nɔɔnɔ daayiza e.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Makacin abaabanit alaata o ceez o Joowo gɔl ci ka kurukti Lazaros buk,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 eeci ɔl ci meel ole o Juz utuweec Yesu giye o itiŋawi niini Lazaros daayiza.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ma ŋeere iziiyit ɔl ci meel ole baal avunak lotɛn o vardaŋinto e Yesu akunak Jerusalɛm.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Uduulta ni niigi oto ci kɛɛn ween kɛtɛlɛɛn, ma avɔ arumek nɔɔnɔ gɔl ŋaati agɛrnyi anɛ nɛ, “Atanaaz Jook. Amayuk Jooi eet o aku zaare o Manyi. Amayuk Jooi alaan o Israyil.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Anyaaktak ni ɔl Yesu jɔrɔn ci zigiro, ma atɔɔt kiyo ayeedi waragɛwi o Joowo azi nɛ,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ɔl o Jerusalɛm, má anyaku ŋoliin. Icinit di alaan unooŋ ŋaati akunakuŋ igeet joronte ci zigiro.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Maje waanice rak ɔɔwa e alaŋ nuyawa oginɛ kaal nicoko dook aga. Bar akɔ mazi itiŋa Yesu ook tamma titinyonte onin e, aada nuyawa ayeedi kaala ci akati nɔɔnɔ noko waragewe o Joowo keelit tɔ laadun. Gi zin ci baal adiŋdiŋani ɔl nɔɔnɔ o nɛɛn.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ma ɔl baal aromɛ kibeen Yesu iitene baal iŋaani niini Lazaros daayiza e, ɔɔt uduktak ɔl gi nico.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Gi zin ci baal avɔ arumɛkɛ ɔl nɔɔnɔ gɔl o nɛɛn, eeci iziiyit niigi gi o adiŋdiŋ agɔɔn Yesu.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Makacin izitɔ ɔl o Parici nɛ, “Icinit di, ɔkɔmeyet. Ɔkɔma gi ci ka kutuguz. Oneec ɔl dook nɔɔnɔ.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Maje buk waanice anyak ɔl ceen Garik ci avunak Jerusalɛm ka kivita kidiŋdiŋanit Jook iitene o lotento.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ma avunak niigi Pilip o kutur o kazi Bezediya abil looce o kazi Galili. Ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Manygɔn, karooŋnya di kicinta Yesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ma akɔ Pilip aduwak Andoru. Ɔɔtɔ ni Pilip ki Andoru uduktak Yesu zɔɔz nico.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iiya zin iiteni o ka kanyozozɛkɛ Ŋɛɛrti Eeto diŋdiŋɔni ci appe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ kɛbɛrɛci ci labitoto aḏowɛ loota, ma adaai, abil kɔdɔwɛ kizi nɔɔnɔ ɛlɛ nɔkɔ. Bar mazi adaai, aduŋna, ma anyaa kɛbɛrɛ ci meelik gɛr.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ma zin ɛɛti ci arɛɛz rogɛt, iima akoloz. Maje bar ɛɛti ci abor rogɛt looce nico, ajowa tiŋeere niini rogɛt o abil been nɛɛn.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ma ɛɛti ci arɔɔŋ kiliŋliŋozeyan aneet, abon anowanan niini aneet ka ŋinti kaavɛ naana, aavɛ buk niini. Ma eet ci aliŋliŋonekan aneet, atitiny baaba buk nɔɔnɔ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Inoko zin aneet awuci ziniz ɔrɔɔt. Kayo zin kizi nɛ? Kizi nɛ, Baaba, rogozan piryakzete nico? Akɔm, eeci nici gi baal laadun kakunɛ e nɛɛn.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Baaba, anyek zin zaar ugun diŋdiŋɔn.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Maje ɔl ona ɛɛl ŋinaante e iziiyit molok nico, ma anɔ nɛ, “Ajul dim tammu?” Maje ogɛnɛ anɔ nɛ, “Akɔm, azɔɔzɔ inoko toonnyaiti ci tammo ki nɔɔnɔ.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ma bar anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ mɔlɔyi nici aku giye can, bar aku giye cunooŋ.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Inoko zin izi iiten ci ka kapawozɛkɛ looc gerzitin nɛɛn nici. Ka zin buk alaani o looc nico kɔtɔɔyɛ kook many.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mazi tiŋeere kɔdɔŋɛ naana keete ween talakec, ŋaan kagura ɔl dook kivitayan aneet.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Zin aduwa niini gi nico o ayelza kɛŋ ci daayiz onin ka kadaai.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ma abɛdɛkɛ ɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Kagaya naaga azi waragɛwɛ o Joowo nɛ, Arogi katin Kiristo nɔkɔ been nɛɛn. Ma zin niina azi nɛ, Ka kɔdɔŋɛ Ŋɛɛrti Eeto keete ween talakec o ku? Ma dim ceen Ŋɛɛrti Eeto o ŋɛnɛɛn?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan rak abil vooritin ŋaatunooŋ ŋintimiliny. Emeda zin rak ɔtɔɔz gole nico nɔkɔ ŋinti ŋaan anyaku vooritin o, ka calaŋ akunakuŋ muuri. Eeci ɛɛti ci awɔ muura alaŋ aga niini ŋinti akɔyi o.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ma ŋinti ŋaan rak anyaku vooritin o, utuweec vooritin nico ka iziti ɔl ci vooritino.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Mayo nuun waanice agɔɔn niini kaal ci meel atɛɛt ɔl biye nɔɔgɔ kɛbɛrɛn e, ŋaan niigi kuteec nɔɔnɔ nɔkɔ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Zin didi ibilun zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya e tɔ baal anɛ nɛ, “Manyi, ŋɛnɛɛn dim ci ka kutu zɔɔz ci baal aduwaket noko? Ŋɛnɛɛn ci ka keyelizak Jooi dɔyiz onin?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ŋaan zin didi waanice ɔl nica kutuyɔi. Azi buk bodo Izaya nɛ,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Atooza Jooi nɔɔgɔ kɛbɛrɛ kizi rubenɛ ka calaŋ acinɛ. Ma buk abakbayɛn Jooi nɔɔgɔ zinzeeti ka calaŋ agɛny. Agɔɔn niini nɔkɔ o ka calaŋ abadaak niigi nɔɔnɔ ka korogit.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aduwa Izaya zɔɔz nico o, eeci baale icinun niini diŋdiŋɔn o Yesu, ma azɔɔz niini gi ci akati nɔɔnɔ.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Mayo nuun waanice utuweec alaata ci meel ole o Juz Yesu e, bar alaŋ arɔɔŋ niigi kɔbɔrta tuwɛn uneeŋ kɔla, eeci aŋole niigi ɔl o Parici. Gɛrzɛ ŋaan atɔɔk nɔɔgɔ ceeze uneeŋ lotento.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Eeci arɛɛz niigi naatinɛt o ɔl o deer kujuk o Joowo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ma agɛrɛny Yesu moloye ci appe azi nɛ, “Ma ɛɛti ci atuyan aneet, alaŋ bar atuyan niini aneet doon, bar atu buk niini eet o itoonanan aneet.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma ɛɛti ci acinan aneet, icin buk niini eet o itoonanan aneet.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kakun zin naana ka kizi vooritin ci loocu, ka mã anyak eet ci atuyan aneet ka calaŋ bodo niini aavi muura.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mã anyak eet ci azii zɔɔz can o, ma alaŋ atu, alaŋ naana kapaye nɔɔnɔ gerzitin. Eeci alaŋ kakun naana o ka kiiya kapayek looc gerzitin, bar ka korogoz.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ma ɛɛti ci abornan aneet, ma alaŋ agama zɔɔz can o, anyak eet ci ŋaan apayek nɔɔnɔ gerzitin tɔ. Ma zoozowa ci kaduwa naana o ŋaan apayek katin nɔɔnɔ gerzitin iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Eeci akɔm gi ci kaduwa naana oowe can doon, bar baaba o itoonanan aneet nɛɛn o ilotekan gi o ka kuduwa.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Zin kaga naana zɔɔz o ilot niini anyaa rogɛt o abil been nɛɛn. Ma gi ci kaduwa naana, kaduwa eo aduwakan baaba aneet.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.