Hebreus 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baale rak anyak ɔl golok ci adiŋdiŋani Jook terkediinte baal oowu e, ma anyak buk ceez ceen rum adiŋdiŋani niigi nɔɔnɔ loota ŋina.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ma ŋinita ceez ceen rum ci anyak eecitɔ keŋti ram ci aŋɛr ɔl ruma. Ma kɛŋ ci oowu o kazi zaar nɛ Ŋin o Alile. Ma arek niigi ŋinito lamba ci een warki, ki tarabeza ci ka kariyek ɔl ḏɔkɛn o gɔɔn ataabi niigi Jook.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Bodo kɛŋ ci ano gɔn o awo ɔl zaar ci kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ma kɛŋ nici tatoga anyak tarabeza ci aruk ɔl warkinɛ ci gɔɔn arurɛkɛ ɔl karkarɛt goo ka kɔtɔŋɔl madiz. Maje kɛŋ nici eecitɔ anyak loidoŋ o Joowo o aruwe warkinɛ buk. Ma anyak loidoŋi nici eecitɔ iju ceen warki ci anyak dayiin baal anyek Jooi Mosis kibeen ɔl o Israyil balala e. Ma anyak buk eecitɔ kɛɛt o eet o kazi Aron alaazetu, ma alizna keete nico bɔlɔwa. Ma buk anyak loidoŋi nici eecitɔ biyɛn ci zabal agirgir ram ci ayeedonek nɔɔgɔ dook lotinowa ween amɔtɔ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Maje loidoŋe nico tadena ɛɛl riritonowa raman ci toonnyak o Joowo kazi Cɛrubim o ayelzak ɔl gi o aavɛ Jooi tɔ ŋinaante. Maje tabana cigeec o abiil ŋino aparanek alaata biye ka kaarai Jooi ɔl baciinok ugeec. Bar zin inoko akɔmnan waŋi ci ka kuduwakuŋ keŋti ci kaal nicoko dook.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Mazi baale gɔɔn ma ɔɔt aryek niigi kaal nicoko dook vitɛn ugeec odota, avɔ alaata iinya dook ceez keŋe o oowu kazi Ŋin o Alile ka kɔɔt kiliŋliŋit niigi liŋliŋonok ugeec.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ma keŋe ci kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt noko, akɔ alaani o adikir doon lak codoi nɔkɔ irkite codoi. Akɔyi niini biye ci todoyoito, ma akɔ anyek Jook ka kaarai Jooi nɔɔnɔ ɔɔwa rak baciinok o ɛlɛ onin, kibeen baciinok o gɔɔn agɔɔn ɔl ŋaati alaŋ agawi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ma kaale nicoko ayelzeket ageet Vɔŋizi o Joowo gi ci iinyaye niceke ŋaan kɔkɔlɔi gɔl o ka kooti ɔl ceeze ween rum ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt eecitɔ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ma ayeleket buk ageet gi ci biyeta ci todoyowu kibeen kaal o anyek ɔl Jook oogi alaŋ oony ɔl zinzeeti kitiliza. Eeci kaal ci baal agooni baale neke dook riritonok ki yabziin ci kaal ci agooni inoko o.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ma kaala ci baal agɔɔn ɔl baale neke kɛɛrit ci kaal o kadak, ki kaal o kawot, ki kɛɛrit o adɛwan ɔl eleeti monkotai ki burutaninɛt. Olla zin kaal nicaga lotinok ci agɔɔni ɔl eleeti eci bitaalu doon, ka olla kereyɔi niigi zɛɛ been iiten o aku adaakni Yesu. Zin gole nico okoleyet niini ageet gɔl ci abon kujuk nice.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Iiya zin Kiristo izi alaan ci adikir ceeze o Joowo, ma anyaayet niini ageet gɔl ci abon kanyak naaga inoko noko. Aliŋliŋ niini inoko tammu tadena, ma ŋinita adiŋdiŋ, ma azimnyai ɔrɔɔt kujuk ceez ween rum baal gɔɔn ɛɛnyca ɔl o deer loota ŋina e, eeci ŋinite alaŋ ɛɛnyca ɛɛti ci deer, ma alaŋ een ŋinti loocu ŋina.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Baale zin ook Yesu ŋaao Joowo alile ɔrɔɔt lak codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma alaŋ bodo abedonek nɔkɔ been nɛɛn. Alaŋ akɔyi niini waanice biye ci konyo, karabɔŋ een ci arizo ka kook kataabi Jook. Bar akɔyi niini waanice biye o ɛlɛ onin ɛlɛ, ma ojowayet niini ageet rogɛt o abil been nɛɛn.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Baale gɔɔn alaata o ceez o Joowo loota ŋina avɔyi biye ci konyo ki ci arizo. Buk gɔɔn baale avaat niigi mool ci ŋaai zɛɛ ma een buur doon. Aryek ni buur nico maam, ma avɔ aparanek niigi kaal nicoko dook ɔl o anyak baciinok ka kaaryai nɔɔgɔ baciinowa ugeecik ka kobonta ŋume o Joowo.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Iziiktɔ zin juruŋ. Zin mã da anyak biyeta ci konyo ki ci arizo dɔyiz ci aaranɛ ɔl oŋɛ baale, anyak zin bar biyeta o Yesu dɔyiz ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ ci aaranɛ baciinok ɔla kobonta ŋume o Joowo. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi ŋaaten Jook tirtente o Vɔŋiz o Joowo abil been nɛɛn. Ma gole nico anyek niini zinzeeti ogaac kiziti vɔɔrɛ ka calaŋ bodo kagɔɔn naaga kaal ci gɛr avoyet daayiza, bar ka koneec naaga Jook o anyak rogɛt.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kaga zin naaga Yesu nɛɛn o ilalek Jook ŋaaten ageet, ma anyaaket niini ageet terkediin ci colai ka ɔl o aŋɛra Jooi dook kojokta niigi kaal o abon o aterkedek Jooi nɔɔgɔ ka kanyek. Ka zin kanyayit niigi kaal nicoko nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Ma kaala nici katin didi agooni, eeci Yesu adaawa. Ma daayizi oninɛ aara ɔl baciinok ugeec baal gɔɔn agɔɔn baale waan baal ŋaan anowi niigi gɔl o terkediin o rɛɛn e.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Gɔɔn mã ivatek ɛɛti ɔl kaal, agɔɔn ɔl kaal ci ona ivatek niini nɔɔgɔ o vurta, ma adaak niini.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Eeci vatinɛt maŋaan rak ɛɛti arogi o alaŋ anyak dɔyiz, bar zin mazi adaak niini, adɔi vatinɛt oninɛ kak.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Gi zin buk o gɔɔn baale kɛɛrita baal agɔɔn ɔl ɔɔwa e abon ŋaati atɔŋdi ɔl kɔny ki ariz e nɛɛn.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Baale aduwak Mosis ɔl lotinok baal anyek Jooi nɔɔnɔ e dook zɛɛ ma vurta odoma ni niini kɛɛt ci minmin acabek im ci azeetu, ma ajukek maam ci acanɔ ki biye ci maalawu kibeen ci bawonu eecitɔ. Ma aparanek niini kaal nicoko waragɛ o lotinok o Joowo been ɔl dook.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ma azi waanice Mosis nɛ, “Nicigi biye o ayelza gi o atɛrkɛt Jooi kibeen ɔl nɛɛn.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ma buk aparanek niini biye nicoko ceez ween rum been kaal dook o aliŋliŋi ɔl ŋaati adiŋdiŋani niigi Jook.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ma didi oonyi kaala ci meel kitiliza biyɛtɛ, eo aduwan lotinowa o rɛɛn. Mazin lotinowe o rɛɛn alaŋ aaryai baciinowa kɔkɔm biye ci aḏuuti.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Zin waanice aganɔ ŋaati aḏuuti niigi biye gole nico, ka kanycek niigi kaal ci eegin riritonok o kaal o ɛɛl tammu tadena noko kobonta ŋume o Joowo.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kiristo ŋaan kook ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt baal ɛɛnyca ɔl o deer azɛɛnɛ e. Ma ŋinita riritɔn ci ŋin ween didi o abil ŋaao abaayi Jooi tammu tadena. Ook zin Yesu ŋinaante ɛlɛ, ma inoko abil niini ŋume o Joowo, ma ilalek nɔɔnɔ ŋaaten ageet.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Baale gɔɔn alaata o adikir ceeze o Joowo loota ŋina avɔ ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt eecitɔ lak codoi irkitok dook. Avɔyi niigi biye ci arizo kibeen ci konyo. Bar zin Yesu waanice ooyi niini biye o ɛlɛ onin lak codoi ṯɔr nɔkɔ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Mã da kanyek Yesu ɛlɛ kizi todoyoi lak ci meelik, adaak waan buk niini lak ci meelik ŋin baal ɛɛnycan Jooi looc e dook. Bar zin iiyak niini looc lak codoi ṯɔr nɔkɔ ka kiiya kanyek ɔl o loocu kobonta gole o colai. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi lak codoi ṯɔr nɔkɔ ka kaara baciinok dook lai.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iziiktɔ di! Ɔl dook adaai lak codoi, ma bodo vurta avɔ niigi payiinte o Joowo.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ma buk gole nico iiya adaak Yesu lak codoi ṯɔr nɔkɔ, ka kaara baciinok ci ɔl ci meelik gɛr. Ŋaan zin abadaak bodo niini looc iima. Alaŋ zin bar bodo ka kiiya kaara baciinok, bar ka kiiya korogoz ɔl o arɛ niigi nɔɔnɔ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.