Hebreus 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baale rak anyak ɔl golok ci adiŋdiŋani Jook terkediinte baal oowu e, ma anyak buk ceez ceen rum adiŋdiŋani niigi nɔɔnɔ loota ŋina.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ma ŋinita ceez ceen rum ci anyak eecitɔ keŋti ram ci aŋɛr ɔl ruma. Ma kɛŋ ci oowu o kazi zaar nɛ Ŋin o Alile. Ma arek niigi ŋinito lamba ci een warki, ki tarabeza ci ka kariyek ɔl ḏɔkɛn o gɔɔn ataabi niigi Jook.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Bodo kɛŋ ci ano gɔn o awo ɔl zaar ci kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ma kɛŋ nici tatoga anyak tarabeza ci aruk ɔl warkinɛ ci gɔɔn arurɛkɛ ɔl karkarɛt goo ka kɔtɔŋɔl madiz. Maje kɛŋ nici eecitɔ anyak loidoŋ o Joowo o aruwe warkinɛ buk. Ma anyak loidoŋi nici eecitɔ iju ceen warki ci anyak dayiin baal anyek Jooi Mosis kibeen ɔl o Israyil balala e. Ma anyak buk eecitɔ kɛɛt o eet o kazi Aron alaazetu, ma alizna keete nico bɔlɔwa. Ma buk anyak loidoŋi nici eecitɔ biyɛn ci zabal agirgir ram ci ayeedonek nɔɔgɔ dook lotinowa ween amɔtɔ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Maje loidoŋe nico tadena ɛɛl riritonowa raman ci toonnyak o Joowo kazi Cɛrubim o ayelzak ɔl gi o aavɛ Jooi tɔ ŋinaante. Maje tabana cigeec o abiil ŋino aparanek alaata biye ka kaarai Jooi ɔl baciinok ugeec. Bar zin inoko akɔmnan waŋi ci ka kuduwakuŋ keŋti ci kaal nicoko dook.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Mazi baale gɔɔn ma ɔɔt aryek niigi kaal nicoko dook vitɛn ugeec odota, avɔ alaata iinya dook ceez keŋe o oowu kazi Ŋin o Alile ka kɔɔt kiliŋliŋit niigi liŋliŋonok ugeec.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ma keŋe ci kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt noko, akɔ alaani o adikir doon lak codoi nɔkɔ irkite codoi. Akɔyi niini biye ci todoyoito, ma akɔ anyek Jook ka kaarai Jooi nɔɔnɔ ɔɔwa rak baciinok o ɛlɛ onin, kibeen baciinok o gɔɔn agɔɔn ɔl ŋaati alaŋ agawi.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ma kaale nicoko ayelzeket ageet Vɔŋizi o Joowo gi ci iinyaye niceke ŋaan kɔkɔlɔi gɔl o ka kooti ɔl ceeze ween rum ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt eecitɔ.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ma ayeleket buk ageet gi ci biyeta ci todoyowu kibeen kaal o anyek ɔl Jook oogi alaŋ oony ɔl zinzeeti kitiliza. Eeci kaal ci baal agooni baale neke dook riritonok ki yabziin ci kaal ci agooni inoko o.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Ma kaala ci baal agɔɔn ɔl baale neke kɛɛrit ci kaal o kadak, ki kaal o kawot, ki kɛɛrit o adɛwan ɔl eleeti monkotai ki burutaninɛt. Olla zin kaal nicaga lotinok ci agɔɔni ɔl eleeti eci bitaalu doon, ka olla kereyɔi niigi zɛɛ been iiten o aku adaakni Yesu. Zin gole nico okoleyet niini ageet gɔl ci abon kujuk nice.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Iiya zin Kiristo izi alaan ci adikir ceeze o Joowo, ma anyaayet niini ageet gɔl ci abon kanyak naaga inoko noko. Aliŋliŋ niini inoko tammu tadena, ma ŋinita adiŋdiŋ, ma azimnyai ɔrɔɔt kujuk ceez ween rum baal gɔɔn ɛɛnyca ɔl o deer loota ŋina e, eeci ŋinite alaŋ ɛɛnyca ɛɛti ci deer, ma alaŋ een ŋinti loocu ŋina.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Baale zin ook Yesu ŋaao Joowo alile ɔrɔɔt lak codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma alaŋ bodo abedonek nɔkɔ been nɛɛn. Alaŋ akɔyi niini waanice biye ci konyo, karabɔŋ een ci arizo ka kook kataabi Jook. Bar akɔyi niini waanice biye o ɛlɛ onin ɛlɛ, ma ojowayet niini ageet rogɛt o abil been nɛɛn.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Baale gɔɔn alaata o ceez o Joowo loota ŋina avɔyi biye ci konyo ki ci arizo. Buk gɔɔn baale avaat niigi mool ci ŋaai zɛɛ ma een buur doon. Aryek ni buur nico maam, ma avɔ aparanek niigi kaal nicoko dook ɔl o anyak baciinok ka kaaryai nɔɔgɔ baciinowa ugeecik ka kobonta ŋume o Joowo.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Iziiktɔ zin juruŋ. Zin mã da anyak biyeta ci konyo ki ci arizo dɔyiz ci aaranɛ ɔl oŋɛ baale, anyak zin bar biyeta o Yesu dɔyiz ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ ci aaranɛ baciinok ɔla kobonta ŋume o Joowo. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi ŋaaten Jook tirtente o Vɔŋiz o Joowo abil been nɛɛn. Ma gole nico anyek niini zinzeeti ogaac kiziti vɔɔrɛ ka calaŋ bodo kagɔɔn naaga kaal ci gɛr avoyet daayiza, bar ka koneec naaga Jook o anyak rogɛt.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kaga zin naaga Yesu nɛɛn o ilalek Jook ŋaaten ageet, ma anyaaket niini ageet terkediin ci colai ka ɔl o aŋɛra Jooi dook kojokta niigi kaal o abon o aterkedek Jooi nɔɔgɔ ka kanyek. Ka zin kanyayit niigi kaal nicoko nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Ma kaala nici katin didi agooni, eeci Yesu adaawa. Ma daayizi oninɛ aara ɔl baciinok ugeec baal gɔɔn agɔɔn baale waan baal ŋaan anowi niigi gɔl o terkediin o rɛɛn e.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Gɔɔn mã ivatek ɛɛti ɔl kaal, agɔɔn ɔl kaal ci ona ivatek niini nɔɔgɔ o vurta, ma adaak niini.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Eeci vatinɛt maŋaan rak ɛɛti arogi o alaŋ anyak dɔyiz, bar zin mazi adaak niini, adɔi vatinɛt oninɛ kak.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Gi zin buk o gɔɔn baale kɛɛrita baal agɔɔn ɔl ɔɔwa e abon ŋaati atɔŋdi ɔl kɔny ki ariz e nɛɛn.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Baale aduwak Mosis ɔl lotinok baal anyek Jooi nɔɔnɔ e dook zɛɛ ma vurta odoma ni niini kɛɛt ci minmin acabek im ci azeetu, ma ajukek maam ci acanɔ ki biye ci maalawu kibeen ci bawonu eecitɔ. Ma aparanek niini kaal nicoko waragɛ o lotinok o Joowo been ɔl dook.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ma azi waanice Mosis nɛ, “Nicigi biye o ayelza gi o atɛrkɛt Jooi kibeen ɔl nɛɛn.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ma buk aparanek niini biye nicoko ceez ween rum been kaal dook o aliŋliŋi ɔl ŋaati adiŋdiŋani niigi Jook.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ma didi oonyi kaala ci meel kitiliza biyɛtɛ, eo aduwan lotinowa o rɛɛn. Mazin lotinowe o rɛɛn alaŋ aaryai baciinowa kɔkɔm biye ci aḏuuti.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Zin waanice aganɔ ŋaati aḏuuti niigi biye gole nico, ka kanycek niigi kaal ci eegin riritonok o kaal o ɛɛl tammu tadena noko kobonta ŋume o Joowo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kiristo ŋaan kook ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt baal ɛɛnyca ɔl o deer azɛɛnɛ e. Ma ŋinita riritɔn ci ŋin ween didi o abil ŋaao abaayi Jooi tammu tadena. Ook zin Yesu ŋinaante ɛlɛ, ma inoko abil niini ŋume o Joowo, ma ilalek nɔɔnɔ ŋaaten ageet.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Baale gɔɔn alaata o adikir ceeze o Joowo loota ŋina avɔ ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt eecitɔ lak codoi irkitok dook. Avɔyi niigi biye ci arizo kibeen ci konyo. Bar zin Yesu waanice ooyi niini biye o ɛlɛ onin lak codoi ṯɔr nɔkɔ.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Mã da kanyek Yesu ɛlɛ kizi todoyoi lak ci meelik, adaak waan buk niini lak ci meelik ŋin baal ɛɛnycan Jooi looc e dook. Bar zin iiyak niini looc lak codoi ṯɔr nɔkɔ ka kiiya kanyek ɔl o loocu kobonta gole o colai. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi lak codoi ṯɔr nɔkɔ ka kaara baciinok dook lai.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iziiktɔ di! Ɔl dook adaai lak codoi, ma bodo vurta avɔ niigi payiinte o Joowo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Ma buk gole nico iiya adaak Yesu lak codoi ṯɔr nɔkɔ, ka kaara baciinok ci ɔl ci meelik gɛr. Ŋaan zin abadaak bodo niini looc iima. Alaŋ zin bar bodo ka kiiya kaara baciinok, bar ka kiiya korogoz ɔl o arɛ niigi nɔɔnɔ.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.