Hebreus 9
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Baale rak anyak ɔl golok ci adiŋdiŋani Jook terkediinte baal oowu e, ma anyak buk ceez ceen rum adiŋdiŋani niigi nɔɔnɔ loota ŋina.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ma ŋinita ceez ceen rum ci anyak eecitɔ keŋti ram ci aŋɛr ɔl ruma. Ma kɛŋ ci oowu o kazi zaar nɛ Ŋin o Alile. Ma arek niigi ŋinito lamba ci een warki, ki tarabeza ci ka kariyek ɔl ḏɔkɛn o gɔɔn ataabi niigi Jook.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Bodo kɛŋ ci ano gɔn o awo ɔl zaar ci kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ma kɛŋ nici tatoga anyak tarabeza ci aruk ɔl warkinɛ ci gɔɔn arurɛkɛ ɔl karkarɛt goo ka kɔtɔŋɔl madiz. Maje kɛŋ nici eecitɔ anyak loidoŋ o Joowo o aruwe warkinɛ buk. Ma anyak loidoŋi nici eecitɔ iju ceen warki ci anyak dayiin baal anyek Jooi Mosis kibeen ɔl o Israyil balala e. Ma anyak buk eecitɔ kɛɛt o eet o kazi Aron alaazetu, ma alizna keete nico bɔlɔwa. Ma buk anyak loidoŋi nici eecitɔ biyɛn ci zabal agirgir ram ci ayeedonek nɔɔgɔ dook lotinowa ween amɔtɔ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Maje loidoŋe nico tadena ɛɛl riritonowa raman ci toonnyak o Joowo kazi Cɛrubim o ayelzak ɔl gi o aavɛ Jooi tɔ ŋinaante. Maje tabana cigeec o abiil ŋino aparanek alaata biye ka kaarai Jooi ɔl baciinok ugeec. Bar zin inoko akɔmnan waŋi ci ka kuduwakuŋ keŋti ci kaal nicoko dook.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Mazi baale gɔɔn ma ɔɔt aryek niigi kaal nicoko dook vitɛn ugeec odota, avɔ alaata iinya dook ceez keŋe o oowu kazi Ŋin o Alile ka kɔɔt kiliŋliŋit niigi liŋliŋonok ugeec.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ma keŋe ci kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt noko, akɔ alaani o adikir doon lak codoi nɔkɔ irkite codoi. Akɔyi niini biye ci todoyoito, ma akɔ anyek Jook ka kaarai Jooi nɔɔnɔ ɔɔwa rak baciinok o ɛlɛ onin, kibeen baciinok o gɔɔn agɔɔn ɔl ŋaati alaŋ agawi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ma kaale nicoko ayelzeket ageet Vɔŋizi o Joowo gi ci iinyaye niceke ŋaan kɔkɔlɔi gɔl o ka kooti ɔl ceeze ween rum ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt eecitɔ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ma ayeleket buk ageet gi ci biyeta ci todoyowu kibeen kaal o anyek ɔl Jook oogi alaŋ oony ɔl zinzeeti kitiliza. Eeci kaal ci baal agooni baale neke dook riritonok ki yabziin ci kaal ci agooni inoko o.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ma kaala ci baal agɔɔn ɔl baale neke kɛɛrit ci kaal o kadak, ki kaal o kawot, ki kɛɛrit o adɛwan ɔl eleeti monkotai ki burutaninɛt. Olla zin kaal nicaga lotinok ci agɔɔni ɔl eleeti eci bitaalu doon, ka olla kereyɔi niigi zɛɛ been iiten o aku adaakni Yesu. Zin gole nico okoleyet niini ageet gɔl ci abon kujuk nice.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Iiya zin Kiristo izi alaan ci adikir ceeze o Joowo, ma anyaayet niini ageet gɔl ci abon kanyak naaga inoko noko. Aliŋliŋ niini inoko tammu tadena, ma ŋinita adiŋdiŋ, ma azimnyai ɔrɔɔt kujuk ceez ween rum baal gɔɔn ɛɛnyca ɔl o deer loota ŋina e, eeci ŋinite alaŋ ɛɛnyca ɛɛti ci deer, ma alaŋ een ŋinti loocu ŋina.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Baale zin ook Yesu ŋaao Joowo alile ɔrɔɔt lak codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma alaŋ bodo abedonek nɔkɔ been nɛɛn. Alaŋ akɔyi niini waanice biye ci konyo, karabɔŋ een ci arizo ka kook kataabi Jook. Bar akɔyi niini waanice biye o ɛlɛ onin ɛlɛ, ma ojowayet niini ageet rogɛt o abil been nɛɛn.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Baale gɔɔn alaata o ceez o Joowo loota ŋina avɔyi biye ci konyo ki ci arizo. Buk gɔɔn baale avaat niigi mool ci ŋaai zɛɛ ma een buur doon. Aryek ni buur nico maam, ma avɔ aparanek niigi kaal nicoko dook ɔl o anyak baciinok ka kaaryai nɔɔgɔ baciinowa ugeecik ka kobonta ŋume o Joowo.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Iziiktɔ zin juruŋ. Zin mã da anyak biyeta ci konyo ki ci arizo dɔyiz ci aaranɛ ɔl oŋɛ baale, anyak zin bar biyeta o Yesu dɔyiz ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ ci aaranɛ baciinok ɔla kobonta ŋume o Joowo. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi ŋaaten Jook tirtente o Vɔŋiz o Joowo abil been nɛɛn. Ma gole nico anyek niini zinzeeti ogaac kiziti vɔɔrɛ ka calaŋ bodo kagɔɔn naaga kaal ci gɛr avoyet daayiza, bar ka koneec naaga Jook o anyak rogɛt.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kaga zin naaga Yesu nɛɛn o ilalek Jook ŋaaten ageet, ma anyaaket niini ageet terkediin ci colai ka ɔl o aŋɛra Jooi dook kojokta niigi kaal o abon o aterkedek Jooi nɔɔgɔ ka kanyek. Ka zin kanyayit niigi kaal nicoko nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Ma kaala nici katin didi agooni, eeci Yesu adaawa. Ma daayizi oninɛ aara ɔl baciinok ugeec baal gɔɔn agɔɔn baale waan baal ŋaan anowi niigi gɔl o terkediin o rɛɛn e.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Gɔɔn mã ivatek ɛɛti ɔl kaal, agɔɔn ɔl kaal ci ona ivatek niini nɔɔgɔ o vurta, ma adaak niini.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Eeci vatinɛt maŋaan rak ɛɛti arogi o alaŋ anyak dɔyiz, bar zin mazi adaak niini, adɔi vatinɛt oninɛ kak.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Gi zin buk o gɔɔn baale kɛɛrita baal agɔɔn ɔl ɔɔwa e abon ŋaati atɔŋdi ɔl kɔny ki ariz e nɛɛn.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Baale aduwak Mosis ɔl lotinok baal anyek Jooi nɔɔnɔ e dook zɛɛ ma vurta odoma ni niini kɛɛt ci minmin acabek im ci azeetu, ma ajukek maam ci acanɔ ki biye ci maalawu kibeen ci bawonu eecitɔ. Ma aparanek niini kaal nicoko waragɛ o lotinok o Joowo been ɔl dook.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ma azi waanice Mosis nɛ, “Nicigi biye o ayelza gi o atɛrkɛt Jooi kibeen ɔl nɛɛn.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ma buk aparanek niini biye nicoko ceez ween rum been kaal dook o aliŋliŋi ɔl ŋaati adiŋdiŋani niigi Jook.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ma didi oonyi kaala ci meel kitiliza biyɛtɛ, eo aduwan lotinowa o rɛɛn. Mazin lotinowe o rɛɛn alaŋ aaryai baciinowa kɔkɔm biye ci aḏuuti.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Zin waanice aganɔ ŋaati aḏuuti niigi biye gole nico, ka kanycek niigi kaal ci eegin riritonok o kaal o ɛɛl tammu tadena noko kobonta ŋume o Joowo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kiristo ŋaan kook ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt baal ɛɛnyca ɔl o deer azɛɛnɛ e. Ma ŋinita riritɔn ci ŋin ween didi o abil ŋaao abaayi Jooi tammu tadena. Ook zin Yesu ŋinaante ɛlɛ, ma inoko abil niini ŋume o Joowo, ma ilalek nɔɔnɔ ŋaaten ageet.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Baale gɔɔn alaata o adikir ceeze o Joowo loota ŋina avɔ ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt eecitɔ lak codoi irkitok dook. Avɔyi niigi biye ci arizo kibeen ci konyo. Bar zin Yesu waanice ooyi niini biye o ɛlɛ onin lak codoi ṯɔr nɔkɔ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Mã da kanyek Yesu ɛlɛ kizi todoyoi lak ci meelik, adaak waan buk niini lak ci meelik ŋin baal ɛɛnycan Jooi looc e dook. Bar zin iiyak niini looc lak codoi ṯɔr nɔkɔ ka kiiya kanyek ɔl o loocu kobonta gole o colai. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi lak codoi ṯɔr nɔkɔ ka kaara baciinok dook lai.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iziiktɔ di! Ɔl dook adaai lak codoi, ma bodo vurta avɔ niigi payiinte o Joowo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ma buk gole nico iiya adaak Yesu lak codoi ṯɔr nɔkɔ, ka kaara baciinok ci ɔl ci meelik gɛr. Ŋaan zin abadaak bodo niini looc iima. Alaŋ zin bar bodo ka kiiya kaara baciinok, bar ka kiiya korogoz ɔl o arɛ niigi nɔɔnɔ.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.