Hebreus 9
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Baale rak anyak ɔl golok ci adiŋdiŋani Jook terkediinte baal oowu e, ma anyak buk ceez ceen rum adiŋdiŋani niigi nɔɔnɔ loota ŋina.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ma ŋinita ceez ceen rum ci anyak eecitɔ keŋti ram ci aŋɛr ɔl ruma. Ma kɛŋ ci oowu o kazi zaar nɛ Ŋin o Alile. Ma arek niigi ŋinito lamba ci een warki, ki tarabeza ci ka kariyek ɔl ḏɔkɛn o gɔɔn ataabi niigi Jook.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Bodo kɛŋ ci ano gɔn o awo ɔl zaar ci kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ma kɛŋ nici tatoga anyak tarabeza ci aruk ɔl warkinɛ ci gɔɔn arurɛkɛ ɔl karkarɛt goo ka kɔtɔŋɔl madiz. Maje kɛŋ nici eecitɔ anyak loidoŋ o Joowo o aruwe warkinɛ buk. Ma anyak loidoŋi nici eecitɔ iju ceen warki ci anyak dayiin baal anyek Jooi Mosis kibeen ɔl o Israyil balala e. Ma anyak buk eecitɔ kɛɛt o eet o kazi Aron alaazetu, ma alizna keete nico bɔlɔwa. Ma buk anyak loidoŋi nici eecitɔ biyɛn ci zabal agirgir ram ci ayeedonek nɔɔgɔ dook lotinowa ween amɔtɔ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Maje loidoŋe nico tadena ɛɛl riritonowa raman ci toonnyak o Joowo kazi Cɛrubim o ayelzak ɔl gi o aavɛ Jooi tɔ ŋinaante. Maje tabana cigeec o abiil ŋino aparanek alaata biye ka kaarai Jooi ɔl baciinok ugeec. Bar zin inoko akɔmnan waŋi ci ka kuduwakuŋ keŋti ci kaal nicoko dook.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Mazi baale gɔɔn ma ɔɔt aryek niigi kaal nicoko dook vitɛn ugeec odota, avɔ alaata iinya dook ceez keŋe o oowu kazi Ŋin o Alile ka kɔɔt kiliŋliŋit niigi liŋliŋonok ugeec.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ma keŋe ci kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt noko, akɔ alaani o adikir doon lak codoi nɔkɔ irkite codoi. Akɔyi niini biye ci todoyoito, ma akɔ anyek Jook ka kaarai Jooi nɔɔnɔ ɔɔwa rak baciinok o ɛlɛ onin, kibeen baciinok o gɔɔn agɔɔn ɔl ŋaati alaŋ agawi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ma kaale nicoko ayelzeket ageet Vɔŋizi o Joowo gi ci iinyaye niceke ŋaan kɔkɔlɔi gɔl o ka kooti ɔl ceeze ween rum ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt eecitɔ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ma ayeleket buk ageet gi ci biyeta ci todoyowu kibeen kaal o anyek ɔl Jook oogi alaŋ oony ɔl zinzeeti kitiliza. Eeci kaal ci baal agooni baale neke dook riritonok ki yabziin ci kaal ci agooni inoko o.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ma kaala ci baal agɔɔn ɔl baale neke kɛɛrit ci kaal o kadak, ki kaal o kawot, ki kɛɛrit o adɛwan ɔl eleeti monkotai ki burutaninɛt. Olla zin kaal nicaga lotinok ci agɔɔni ɔl eleeti eci bitaalu doon, ka olla kereyɔi niigi zɛɛ been iiten o aku adaakni Yesu. Zin gole nico okoleyet niini ageet gɔl ci abon kujuk nice.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Iiya zin Kiristo izi alaan ci adikir ceeze o Joowo, ma anyaayet niini ageet gɔl ci abon kanyak naaga inoko noko. Aliŋliŋ niini inoko tammu tadena, ma ŋinita adiŋdiŋ, ma azimnyai ɔrɔɔt kujuk ceez ween rum baal gɔɔn ɛɛnyca ɔl o deer loota ŋina e, eeci ŋinite alaŋ ɛɛnyca ɛɛti ci deer, ma alaŋ een ŋinti loocu ŋina.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Baale zin ook Yesu ŋaao Joowo alile ɔrɔɔt lak codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma alaŋ bodo abedonek nɔkɔ been nɛɛn. Alaŋ akɔyi niini waanice biye ci konyo, karabɔŋ een ci arizo ka kook kataabi Jook. Bar akɔyi niini waanice biye o ɛlɛ onin ɛlɛ, ma ojowayet niini ageet rogɛt o abil been nɛɛn.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Baale gɔɔn alaata o ceez o Joowo loota ŋina avɔyi biye ci konyo ki ci arizo. Buk gɔɔn baale avaat niigi mool ci ŋaai zɛɛ ma een buur doon. Aryek ni buur nico maam, ma avɔ aparanek niigi kaal nicoko dook ɔl o anyak baciinok ka kaaryai nɔɔgɔ baciinowa ugeecik ka kobonta ŋume o Joowo.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Iziiktɔ zin juruŋ. Zin mã da anyak biyeta ci konyo ki ci arizo dɔyiz ci aaranɛ ɔl oŋɛ baale, anyak zin bar biyeta o Yesu dɔyiz ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ ci aaranɛ baciinok ɔla kobonta ŋume o Joowo. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi ŋaaten Jook tirtente o Vɔŋiz o Joowo abil been nɛɛn. Ma gole nico anyek niini zinzeeti ogaac kiziti vɔɔrɛ ka calaŋ bodo kagɔɔn naaga kaal ci gɛr avoyet daayiza, bar ka koneec naaga Jook o anyak rogɛt.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kaga zin naaga Yesu nɛɛn o ilalek Jook ŋaaten ageet, ma anyaaket niini ageet terkediin ci colai ka ɔl o aŋɛra Jooi dook kojokta niigi kaal o abon o aterkedek Jooi nɔɔgɔ ka kanyek. Ka zin kanyayit niigi kaal nicoko nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Ma kaala nici katin didi agooni, eeci Yesu adaawa. Ma daayizi oninɛ aara ɔl baciinok ugeec baal gɔɔn agɔɔn baale waan baal ŋaan anowi niigi gɔl o terkediin o rɛɛn e.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Gɔɔn mã ivatek ɛɛti ɔl kaal, agɔɔn ɔl kaal ci ona ivatek niini nɔɔgɔ o vurta, ma adaak niini.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Eeci vatinɛt maŋaan rak ɛɛti arogi o alaŋ anyak dɔyiz, bar zin mazi adaak niini, adɔi vatinɛt oninɛ kak.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Gi zin buk o gɔɔn baale kɛɛrita baal agɔɔn ɔl ɔɔwa e abon ŋaati atɔŋdi ɔl kɔny ki ariz e nɛɛn.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Baale aduwak Mosis ɔl lotinok baal anyek Jooi nɔɔnɔ e dook zɛɛ ma vurta odoma ni niini kɛɛt ci minmin acabek im ci azeetu, ma ajukek maam ci acanɔ ki biye ci maalawu kibeen ci bawonu eecitɔ. Ma aparanek niini kaal nicoko waragɛ o lotinok o Joowo been ɔl dook.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ma azi waanice Mosis nɛ, “Nicigi biye o ayelza gi o atɛrkɛt Jooi kibeen ɔl nɛɛn.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ma buk aparanek niini biye nicoko ceez ween rum been kaal dook o aliŋliŋi ɔl ŋaati adiŋdiŋani niigi Jook.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ma didi oonyi kaala ci meel kitiliza biyɛtɛ, eo aduwan lotinowa o rɛɛn. Mazin lotinowe o rɛɛn alaŋ aaryai baciinowa kɔkɔm biye ci aḏuuti.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Zin waanice aganɔ ŋaati aḏuuti niigi biye gole nico, ka kanycek niigi kaal ci eegin riritonok o kaal o ɛɛl tammu tadena noko kobonta ŋume o Joowo.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kiristo ŋaan kook ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt baal ɛɛnyca ɔl o deer azɛɛnɛ e. Ma ŋinita riritɔn ci ŋin ween didi o abil ŋaao abaayi Jooi tammu tadena. Ook zin Yesu ŋinaante ɛlɛ, ma inoko abil niini ŋume o Joowo, ma ilalek nɔɔnɔ ŋaaten ageet.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Baale gɔɔn alaata o adikir ceeze o Joowo loota ŋina avɔ ŋaao kazi Ŋin o Alile Ɔrɔɔt eecitɔ lak codoi irkitok dook. Avɔyi niigi biye ci arizo kibeen ci konyo. Bar zin Yesu waanice ooyi niini biye o ɛlɛ onin lak codoi ṯɔr nɔkɔ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Mã da kanyek Yesu ɛlɛ kizi todoyoi lak ci meelik, adaak waan buk niini lak ci meelik ŋin baal ɛɛnycan Jooi looc e dook. Bar zin iiyak niini looc lak codoi ṯɔr nɔkɔ ka kiiya kanyek ɔl o loocu kobonta gole o colai. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi lak codoi ṯɔr nɔkɔ ka kaara baciinok dook lai.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Iziiktɔ di! Ɔl dook adaai lak codoi, ma bodo vurta avɔ niigi payiinte o Joowo.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ma buk gole nico iiya adaak Yesu lak codoi ṯɔr nɔkɔ, ka kaara baciinok ci ɔl ci meelik gɛr. Ŋaan zin abadaak bodo niini looc iima. Alaŋ zin bar bodo ka kiiya kaara baciinok, bar ka kiiya korogoz ɔl o arɛ niigi nɔɔnɔ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.