Hebreus 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baale Mɛlikizadɛk alaan ci kutur o kazi Salaam, ma een buk niini alaan ci agoonek Jook todoyok. Ma iitene baal abadaan Ibrayim gaŋnye baal akɔ amɔgi alaat e, urumek Mɛlikizadɛk nɔɔnɔ gɔl, ma amayuk nɔɔnɔ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Anyek ni Ibrayim nɔɔnɔ lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale baal akɔ ɔɔra niini alaate baal agaŋnyak atenoi onin e. Ma zaara ci kazi Mɛlikizadɛk noko anyak keŋti ram. Kɛŋ ci oowu o kazi nɛ Alaan ci Abon. Ma bodo giye baal ɛɛnɛ niini alaan o kutur o kazi Salaam, akatozek nɔɔnɔ zaara ci kazi Alaan o Ganonto.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Mazin buk waragɛ o Joowo ŋaan kuduwa zaar ci baati Mɛlikizadɛk ki yaatin ki jijitin. Ma alaŋ aduwa buk iiten ci da aritan niini been iiten ci da adaaŋni. Atobɔ zin niini kibeen ŋɛɛrti Joowo, eeci een niini alaan nɔkɔ been nɛɛn kiyo ŋɛɛrti Joowo o.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Icinit zin di alaazɛt ci baal Mɛlikizadɛk o appe ɔrɔɔt. Mayo nuun een Ibrayim baal een jijitinai o agayi ɔrɔɔt e, anyek nɔɔnɔ lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale baal ɔɔra niini e dook, eeci aga Ibrayim nɔɔnɔ een niini didi alaan ci adikir.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Abaabanit di gi ci akati alaat o ceez o Joowo. Eegin niigi alaat ci ceez o Joowo giye o eeginɛ niigi ɔl ci tatok o eet o kazi Livai. Aricanonek nɔɔgɔ lotinowa o Joowo ka kuluta gɔɔn niigi lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ ole ugeec Juz. Alota niigi kaal nicoko ole ugeec Juz maany, mayo nuun eegin niigi dook dɔl ci dɔl o Ibrayim o.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mazin baale Mɛlikizadɛk alaŋ een niini dole ci dɔl o Livai, ma bar olota niini lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ ŋaati Ibrayim. Ma amayuk buk niini Ibrayim baal ojowa terkediin o Joowo laadun e.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Gɔɔn zin laadun aga ɔl dook ɛɛti ci amayuk gɔn, adikir niini ɔrɔɔt kujuk gɔn ci amayuk niini o.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ma alaata ci baal gɔɔn alota lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ neke, niigi ɔl ci deer adaai labak. Bar zin waragɛ o Joowo aneket nɛ, Mɛlikizadɛk ci baal ajowa lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ neke, arogi niini nɔkɔ been nɛɛn.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Karabɔŋ buk inoko kanim naaga dook kiziti nɛ, Yo nuun een Livai ɛlɛ ween baati alaat o gɔɔn alota kaal ɔla, uruyit buk niini kibeen dɔl ci dɔl ogin lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale ugeec ŋaaten Ibrayim.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Eeci waanice niigi ŋaan kitirya ŋaan anyak jijitineeŋ Ibrayim nɔɔgɔ alya eecitɔ waan baal arumɔnɛ niini kibeen Mɛlikizadɛk e.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Baale anyonek ɔl o Juz lotinowa o Joowo gole o dɔl o dɔl o Aron ween borit o Livai baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e. Mã zin da gɔl nica kizimnyai kizi gɔl ci abon dook nɛɛn, alaŋ waan bodo naaga karɔɔŋ alaan oma ci ka kiiya. Karɔɔŋ zin naaga eet ceen alaan arɔnyai gole ci abil kiyo ci baal Mɛlikizadɛk o, alaŋ een eet ci arɔnyai gole ci abil ki o Aron.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Eeci mã ookci alaazɛt, abon buk ookci lotinowa.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ma zoozowa nici akati Manyi Yesu. Kaga zin naaga dook Kiristo baale alaŋ aritai bore o Livai, bar aritai niini waanice bore o Juda.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ma baale Mosis ŋaan kanyek ɔl ci bor o Juda liŋliŋɔn ci ka kanyekɛ niigi Jook todoyok.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ma kaala ci kaduwa noko dook ayelzeket ageet gɔl o iiyai alaani oman ci atobɔ kibeen alaan baal kazi Mɛlikizadɛk e.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ma alaazɛt cinɛ o alaŋ aku gole ci kɛɛranɛ o ɔl o deer, bar aku dɔyize o rogɛt onin arogni niini nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Eeci buk waragɛ o Joowo aduwa zɔɔz ci akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Een niina alaan ci azɔɔzɛ ɔl ŋume onan nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn gole ci abil kiyo baal alaan o kazi Mɛlikizadɛk e.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Atɛrkɛt zin Jooi zɔɔz nico ŋaaten Yesu Kiristo. Maje alaate baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, akɔm codoi ŋaatineeŋ ci aterkedek Jooi terkediin ci abil kiyo nici noko.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Bar zin Yesu een niini alaan ci adikir gole ci atɛrkɛdɛki Jooi nɔɔnɔ zɔɔz ci azi nɛ, “Naana o keen Jook keterkedeyin ineet ka izi alaan nɔkɔ kodot, ma alaŋ zɔɔz cane o ookci nɔkɔ been nɛɛn.”
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Mazin giye o aŋɔrɔwɔnɛ Yesu ki alaat dook, izi niini gɔl ci atɛrkɛdɛki Jooi ɔl gi ci abon ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Anyak zin bodo ŋɔrɔwɔnɛt oma ce. Baale gɔɔn anyak alaat ci meel gɛr ci agoonek Jook todoyok, eeci waanice gɔɔn mã adaai niigi, arigiz bodo ɔl ci bor o tatok uneeŋ Livai liŋliŋɔn cineeŋ o.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Bar zin Yesu arogi niini nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn, ma amɛna niini een alaan ci azɔɔzi ɔl o tuwento ŋume o Joowo nɔkɔ, ma akɔm bodo alaat oogi ci ka kirigizit nɔɔnɔ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ma giye nico anyak niini dɔyiz ci arogzi ɔl o avunak Jook ŋaaten nɔɔnɔ nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn, eeci niini alya arogi zɛɛ been nɛɛn. Ma ilalek niini Jook ŋaaten nɔɔgɔ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Nɔɔnɔ zin doon o ka korogozet ageet giye o adowin niini been Jook, ma alaŋ anyak niini baciin codoi alye onin. Ooyi zin nɔɔnɔ Jooi ŋaa onin titiny tammu tadena ŋaao akɔm ɔl ci baciinowu.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Maje alaata baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, abon rak gɔɔn baale ŋaatineeŋ ŋaati agɔɔni ɔɔwa rak todoyok ci aaranɛ oŋɛ ci eleeti ugeec ɛlɛ, ma bodo vurta agoonek Jook todoyok oŋene ci ɔl oogi. Bar zin Yesu alaŋ agɔɔn nɔkɔ. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi lak codoi ṯɔr nɔkɔ iiten baal adaaŋni keete ween talakec e doon.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ma baale lotinowa o Mosis arɔɔŋa ɔl calaŋ azima eleeti, ma anyek kizi alaat ci agoonek Jook todoyok. Ma bar vurta ɛtɛrkɛt Jooi zɔɔz ci ka kanyekɛ niini ŋɛɛrin kizi alaan ci adikir, eeci akɔma ŋaatin baciinok nɔkɔ been nɛɛn.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.