Hebreus 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baale Mɛlikizadɛk alaan ci kutur o kazi Salaam, ma een buk niini alaan ci agoonek Jook todoyok. Ma iitene baal abadaan Ibrayim gaŋnye baal akɔ amɔgi alaat e, urumek Mɛlikizadɛk nɔɔnɔ gɔl, ma amayuk nɔɔnɔ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Anyek ni Ibrayim nɔɔnɔ lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale baal akɔ ɔɔra niini alaate baal agaŋnyak atenoi onin e. Ma zaara ci kazi Mɛlikizadɛk noko anyak keŋti ram. Kɛŋ ci oowu o kazi nɛ Alaan ci Abon. Ma bodo giye baal ɛɛnɛ niini alaan o kutur o kazi Salaam, akatozek nɔɔnɔ zaara ci kazi Alaan o Ganonto.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Mazin buk waragɛ o Joowo ŋaan kuduwa zaar ci baati Mɛlikizadɛk ki yaatin ki jijitin. Ma alaŋ aduwa buk iiten ci da aritan niini been iiten ci da adaaŋni. Atobɔ zin niini kibeen ŋɛɛrti Joowo, eeci een niini alaan nɔkɔ been nɛɛn kiyo ŋɛɛrti Joowo o.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Icinit zin di alaazɛt ci baal Mɛlikizadɛk o appe ɔrɔɔt. Mayo nuun een Ibrayim baal een jijitinai o agayi ɔrɔɔt e, anyek nɔɔnɔ lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale baal ɔɔra niini e dook, eeci aga Ibrayim nɔɔnɔ een niini didi alaan ci adikir.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Abaabanit di gi ci akati alaat o ceez o Joowo. Eegin niigi alaat ci ceez o Joowo giye o eeginɛ niigi ɔl ci tatok o eet o kazi Livai. Aricanonek nɔɔgɔ lotinowa o Joowo ka kuluta gɔɔn niigi lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ ole ugeec Juz. Alota niigi kaal nicoko ole ugeec Juz maany, mayo nuun eegin niigi dook dɔl ci dɔl o Ibrayim o.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mazin baale Mɛlikizadɛk alaŋ een niini dole ci dɔl o Livai, ma bar olota niini lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ ŋaati Ibrayim. Ma amayuk buk niini Ibrayim baal ojowa terkediin o Joowo laadun e.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Gɔɔn zin laadun aga ɔl dook ɛɛti ci amayuk gɔn, adikir niini ɔrɔɔt kujuk gɔn ci amayuk niini o.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ma alaata ci baal gɔɔn alota lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ neke, niigi ɔl ci deer adaai labak. Bar zin waragɛ o Joowo aneket nɛ, Mɛlikizadɛk ci baal ajowa lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ neke, arogi niini nɔkɔ been nɛɛn.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Karabɔŋ buk inoko kanim naaga dook kiziti nɛ, Yo nuun een Livai ɛlɛ ween baati alaat o gɔɔn alota kaal ɔla, uruyit buk niini kibeen dɔl ci dɔl ogin lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale ugeec ŋaaten Ibrayim.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Eeci waanice niigi ŋaan kitirya ŋaan anyak jijitineeŋ Ibrayim nɔɔgɔ alya eecitɔ waan baal arumɔnɛ niini kibeen Mɛlikizadɛk e.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Baale anyonek ɔl o Juz lotinowa o Joowo gole o dɔl o dɔl o Aron ween borit o Livai baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e. Mã zin da gɔl nica kizimnyai kizi gɔl ci abon dook nɛɛn, alaŋ waan bodo naaga karɔɔŋ alaan oma ci ka kiiya. Karɔɔŋ zin naaga eet ceen alaan arɔnyai gole ci abil kiyo ci baal Mɛlikizadɛk o, alaŋ een eet ci arɔnyai gole ci abil ki o Aron.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Eeci mã ookci alaazɛt, abon buk ookci lotinowa.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ma zoozowa nici akati Manyi Yesu. Kaga zin naaga dook Kiristo baale alaŋ aritai bore o Livai, bar aritai niini waanice bore o Juda.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Ma baale Mosis ŋaan kanyek ɔl ci bor o Juda liŋliŋɔn ci ka kanyekɛ niigi Jook todoyok.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ma kaala ci kaduwa noko dook ayelzeket ageet gɔl o iiyai alaani oman ci atobɔ kibeen alaan baal kazi Mɛlikizadɛk e.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ma alaazɛt cinɛ o alaŋ aku gole ci kɛɛranɛ o ɔl o deer, bar aku dɔyize o rogɛt onin arogni niini nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Eeci buk waragɛ o Joowo aduwa zɔɔz ci akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Een niina alaan ci azɔɔzɛ ɔl ŋume onan nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn gole ci abil kiyo baal alaan o kazi Mɛlikizadɛk e.”
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 — ausente —
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Atɛrkɛt zin Jooi zɔɔz nico ŋaaten Yesu Kiristo. Maje alaate baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, akɔm codoi ŋaatineeŋ ci aterkedek Jooi terkediin ci abil kiyo nici noko.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Bar zin Yesu een niini alaan ci adikir gole ci atɛrkɛdɛki Jooi nɔɔnɔ zɔɔz ci azi nɛ, “Naana o keen Jook keterkedeyin ineet ka izi alaan nɔkɔ kodot, ma alaŋ zɔɔz cane o ookci nɔkɔ been nɛɛn.”
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Mazin giye o aŋɔrɔwɔnɛ Yesu ki alaat dook, izi niini gɔl ci atɛrkɛdɛki Jooi ɔl gi ci abon ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Anyak zin bodo ŋɔrɔwɔnɛt oma ce. Baale gɔɔn anyak alaat ci meel gɛr ci agoonek Jook todoyok, eeci waanice gɔɔn mã adaai niigi, arigiz bodo ɔl ci bor o tatok uneeŋ Livai liŋliŋɔn cineeŋ o.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Bar zin Yesu arogi niini nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn, ma amɛna niini een alaan ci azɔɔzi ɔl o tuwento ŋume o Joowo nɔkɔ, ma akɔm bodo alaat oogi ci ka kirigizit nɔɔnɔ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ma giye nico anyak niini dɔyiz ci arogzi ɔl o avunak Jook ŋaaten nɔɔnɔ nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn, eeci niini alya arogi zɛɛ been nɛɛn. Ma ilalek niini Jook ŋaaten nɔɔgɔ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Nɔɔnɔ zin doon o ka korogozet ageet giye o adowin niini been Jook, ma alaŋ anyak niini baciin codoi alye onin. Ooyi zin nɔɔnɔ Jooi ŋaa onin titiny tammu tadena ŋaao akɔm ɔl ci baciinowu.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Maje alaata baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, abon rak gɔɔn baale ŋaatineeŋ ŋaati agɔɔni ɔɔwa rak todoyok ci aaranɛ oŋɛ ci eleeti ugeec ɛlɛ, ma bodo vurta agoonek Jook todoyok oŋene ci ɔl oogi. Bar zin Yesu alaŋ agɔɔn nɔkɔ. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi lak codoi ṯɔr nɔkɔ iiten baal adaaŋni keete ween talakec e doon.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ma baale lotinowa o Mosis arɔɔŋa ɔl calaŋ azima eleeti, ma anyek kizi alaat ci agoonek Jook todoyok. Ma bar vurta ɛtɛrkɛt Jooi zɔɔz ci ka kanyekɛ niini ŋɛɛrin kizi alaan ci adikir, eeci akɔma ŋaatin baciinok nɔkɔ been nɛɛn.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.