Hebreus 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baale Mɛlikizadɛk alaan ci kutur o kazi Salaam, ma een buk niini alaan ci agoonek Jook todoyok. Ma iitene baal abadaan Ibrayim gaŋnye baal akɔ amɔgi alaat e, urumek Mɛlikizadɛk nɔɔnɔ gɔl, ma amayuk nɔɔnɔ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Anyek ni Ibrayim nɔɔnɔ lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale baal akɔ ɔɔra niini alaate baal agaŋnyak atenoi onin e. Ma zaara ci kazi Mɛlikizadɛk noko anyak keŋti ram. Kɛŋ ci oowu o kazi nɛ Alaan ci Abon. Ma bodo giye baal ɛɛnɛ niini alaan o kutur o kazi Salaam, akatozek nɔɔnɔ zaara ci kazi Alaan o Ganonto.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Mazin buk waragɛ o Joowo ŋaan kuduwa zaar ci baati Mɛlikizadɛk ki yaatin ki jijitin. Ma alaŋ aduwa buk iiten ci da aritan niini been iiten ci da adaaŋni. Atobɔ zin niini kibeen ŋɛɛrti Joowo, eeci een niini alaan nɔkɔ been nɛɛn kiyo ŋɛɛrti Joowo o.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Icinit zin di alaazɛt ci baal Mɛlikizadɛk o appe ɔrɔɔt. Mayo nuun een Ibrayim baal een jijitinai o agayi ɔrɔɔt e, anyek nɔɔnɔ lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale baal ɔɔra niini e dook, eeci aga Ibrayim nɔɔnɔ een niini didi alaan ci adikir.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Abaabanit di gi ci akati alaat o ceez o Joowo. Eegin niigi alaat ci ceez o Joowo giye o eeginɛ niigi ɔl ci tatok o eet o kazi Livai. Aricanonek nɔɔgɔ lotinowa o Joowo ka kuluta gɔɔn niigi lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ ole ugeec Juz. Alota niigi kaal nicoko ole ugeec Juz maany, mayo nuun eegin niigi dook dɔl ci dɔl o Ibrayim o.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Mazin baale Mɛlikizadɛk alaŋ een niini dole ci dɔl o Livai, ma bar olota niini lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ ŋaati Ibrayim. Ma amayuk buk niini Ibrayim baal ojowa terkediin o Joowo laadun e.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Gɔɔn zin laadun aga ɔl dook ɛɛti ci amayuk gɔn, adikir niini ɔrɔɔt kujuk gɔn ci amayuk niini o.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ma alaata ci baal gɔɔn alota lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ neke, niigi ɔl ci deer adaai labak. Bar zin waragɛ o Joowo aneket nɛ, Mɛlikizadɛk ci baal ajowa lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ neke, arogi niini nɔkɔ been nɛɛn.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Karabɔŋ buk inoko kanim naaga dook kiziti nɛ, Yo nuun een Livai ɛlɛ ween baati alaat o gɔɔn alota kaal ɔla, uruyit buk niini kibeen dɔl ci dɔl ogin lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale ugeec ŋaaten Ibrayim.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Eeci waanice niigi ŋaan kitirya ŋaan anyak jijitineeŋ Ibrayim nɔɔgɔ alya eecitɔ waan baal arumɔnɛ niini kibeen Mɛlikizadɛk e.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Baale anyonek ɔl o Juz lotinowa o Joowo gole o dɔl o dɔl o Aron ween borit o Livai baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e. Mã zin da gɔl nica kizimnyai kizi gɔl ci abon dook nɛɛn, alaŋ waan bodo naaga karɔɔŋ alaan oma ci ka kiiya. Karɔɔŋ zin naaga eet ceen alaan arɔnyai gole ci abil kiyo ci baal Mɛlikizadɛk o, alaŋ een eet ci arɔnyai gole ci abil ki o Aron.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Eeci mã ookci alaazɛt, abon buk ookci lotinowa.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ma zoozowa nici akati Manyi Yesu. Kaga zin naaga dook Kiristo baale alaŋ aritai bore o Livai, bar aritai niini waanice bore o Juda.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Ma baale Mosis ŋaan kanyek ɔl ci bor o Juda liŋliŋɔn ci ka kanyekɛ niigi Jook todoyok.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ma kaala ci kaduwa noko dook ayelzeket ageet gɔl o iiyai alaani oman ci atobɔ kibeen alaan baal kazi Mɛlikizadɛk e.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ma alaazɛt cinɛ o alaŋ aku gole ci kɛɛranɛ o ɔl o deer, bar aku dɔyize o rogɛt onin arogni niini nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Eeci buk waragɛ o Joowo aduwa zɔɔz ci akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Een niina alaan ci azɔɔzɛ ɔl ŋume onan nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn gole ci abil kiyo baal alaan o kazi Mɛlikizadɛk e.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Atɛrkɛt zin Jooi zɔɔz nico ŋaaten Yesu Kiristo. Maje alaate baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, akɔm codoi ŋaatineeŋ ci aterkedek Jooi terkediin ci abil kiyo nici noko.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Bar zin Yesu een niini alaan ci adikir gole ci atɛrkɛdɛki Jooi nɔɔnɔ zɔɔz ci azi nɛ, “Naana o keen Jook keterkedeyin ineet ka izi alaan nɔkɔ kodot, ma alaŋ zɔɔz cane o ookci nɔkɔ been nɛɛn.”
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Mazin giye o aŋɔrɔwɔnɛ Yesu ki alaat dook, izi niini gɔl ci atɛrkɛdɛki Jooi ɔl gi ci abon ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Anyak zin bodo ŋɔrɔwɔnɛt oma ce. Baale gɔɔn anyak alaat ci meel gɛr ci agoonek Jook todoyok, eeci waanice gɔɔn mã adaai niigi, arigiz bodo ɔl ci bor o tatok uneeŋ Livai liŋliŋɔn cineeŋ o.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Bar zin Yesu arogi niini nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn, ma amɛna niini een alaan ci azɔɔzi ɔl o tuwento ŋume o Joowo nɔkɔ, ma akɔm bodo alaat oogi ci ka kirigizit nɔɔnɔ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Ma giye nico anyak niini dɔyiz ci arogzi ɔl o avunak Jook ŋaaten nɔɔnɔ nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn, eeci niini alya arogi zɛɛ been nɛɛn. Ma ilalek niini Jook ŋaaten nɔɔgɔ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Nɔɔnɔ zin doon o ka korogozet ageet giye o adowin niini been Jook, ma alaŋ anyak niini baciin codoi alye onin. Ooyi zin nɔɔnɔ Jooi ŋaa onin titiny tammu tadena ŋaao akɔm ɔl ci baciinowu.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Maje alaata baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, abon rak gɔɔn baale ŋaatineeŋ ŋaati agɔɔni ɔɔwa rak todoyok ci aaranɛ oŋɛ ci eleeti ugeec ɛlɛ, ma bodo vurta agoonek Jook todoyok oŋene ci ɔl oogi. Bar zin Yesu alaŋ agɔɔn nɔkɔ. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi lak codoi ṯɔr nɔkɔ iiten baal adaaŋni keete ween talakec e doon.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ma baale lotinowa o Mosis arɔɔŋa ɔl calaŋ azima eleeti, ma anyek kizi alaat ci agoonek Jook todoyok. Ma bar vurta ɛtɛrkɛt Jooi zɔɔz ci ka kanyekɛ niini ŋɛɛrin kizi alaan ci adikir, eeci akɔma ŋaatin baciinok nɔkɔ been nɛɛn.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.