Hebreus 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baale Mɛlikizadɛk alaan ci kutur o kazi Salaam, ma een buk niini alaan ci agoonek Jook todoyok. Ma iitene baal abadaan Ibrayim gaŋnye baal akɔ amɔgi alaat e, urumek Mɛlikizadɛk nɔɔnɔ gɔl, ma amayuk nɔɔnɔ.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Anyek ni Ibrayim nɔɔnɔ lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale baal akɔ ɔɔra niini alaate baal agaŋnyak atenoi onin e. Ma zaara ci kazi Mɛlikizadɛk noko anyak keŋti ram. Kɛŋ ci oowu o kazi nɛ Alaan ci Abon. Ma bodo giye baal ɛɛnɛ niini alaan o kutur o kazi Salaam, akatozek nɔɔnɔ zaara ci kazi Alaan o Ganonto.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Mazin buk waragɛ o Joowo ŋaan kuduwa zaar ci baati Mɛlikizadɛk ki yaatin ki jijitin. Ma alaŋ aduwa buk iiten ci da aritan niini been iiten ci da adaaŋni. Atobɔ zin niini kibeen ŋɛɛrti Joowo, eeci een niini alaan nɔkɔ been nɛɛn kiyo ŋɛɛrti Joowo o.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Icinit zin di alaazɛt ci baal Mɛlikizadɛk o appe ɔrɔɔt. Mayo nuun een Ibrayim baal een jijitinai o agayi ɔrɔɔt e, anyek nɔɔnɔ lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale baal ɔɔra niini e dook, eeci aga Ibrayim nɔɔnɔ een niini didi alaan ci adikir.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Abaabanit di gi ci akati alaat o ceez o Joowo. Eegin niigi alaat ci ceez o Joowo giye o eeginɛ niigi ɔl ci tatok o eet o kazi Livai. Aricanonek nɔɔgɔ lotinowa o Joowo ka kuluta gɔɔn niigi lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ ole ugeec Juz. Alota niigi kaal nicoko ole ugeec Juz maany, mayo nuun eegin niigi dook dɔl ci dɔl o Ibrayim o.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mazin baale Mɛlikizadɛk alaŋ een niini dole ci dɔl o Livai, ma bar olota niini lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ ŋaati Ibrayim. Ma amayuk buk niini Ibrayim baal ojowa terkediin o Joowo laadun e.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Gɔɔn zin laadun aga ɔl dook ɛɛti ci amayuk gɔn, adikir niini ɔrɔɔt kujuk gɔn ci amayuk niini o.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ma alaata ci baal gɔɔn alota lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ neke, niigi ɔl ci deer adaai labak. Bar zin waragɛ o Joowo aneket nɛ, Mɛlikizadɛk ci baal ajowa lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ neke, arogi niini nɔkɔ been nɛɛn.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Karabɔŋ buk inoko kanim naaga dook kiziti nɛ, Yo nuun een Livai ɛlɛ ween baati alaat o gɔɔn alota kaal ɔla, uruyit buk niini kibeen dɔl ci dɔl ogin lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale ugeec ŋaaten Ibrayim.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Eeci waanice niigi ŋaan kitirya ŋaan anyak jijitineeŋ Ibrayim nɔɔgɔ alya eecitɔ waan baal arumɔnɛ niini kibeen Mɛlikizadɛk e.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Baale anyonek ɔl o Juz lotinowa o Joowo gole o dɔl o dɔl o Aron ween borit o Livai baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e. Mã zin da gɔl nica kizimnyai kizi gɔl ci abon dook nɛɛn, alaŋ waan bodo naaga karɔɔŋ alaan oma ci ka kiiya. Karɔɔŋ zin naaga eet ceen alaan arɔnyai gole ci abil kiyo ci baal Mɛlikizadɛk o, alaŋ een eet ci arɔnyai gole ci abil ki o Aron.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Eeci mã ookci alaazɛt, abon buk ookci lotinowa.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ma zoozowa nici akati Manyi Yesu. Kaga zin naaga dook Kiristo baale alaŋ aritai bore o Livai, bar aritai niini waanice bore o Juda.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ma baale Mosis ŋaan kanyek ɔl ci bor o Juda liŋliŋɔn ci ka kanyekɛ niigi Jook todoyok.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ma kaala ci kaduwa noko dook ayelzeket ageet gɔl o iiyai alaani oman ci atobɔ kibeen alaan baal kazi Mɛlikizadɛk e.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ma alaazɛt cinɛ o alaŋ aku gole ci kɛɛranɛ o ɔl o deer, bar aku dɔyize o rogɛt onin arogni niini nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Eeci buk waragɛ o Joowo aduwa zɔɔz ci akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Een niina alaan ci azɔɔzɛ ɔl ŋume onan nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn gole ci abil kiyo baal alaan o kazi Mɛlikizadɛk e.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Atɛrkɛt zin Jooi zɔɔz nico ŋaaten Yesu Kiristo. Maje alaate baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, akɔm codoi ŋaatineeŋ ci aterkedek Jooi terkediin ci abil kiyo nici noko.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Bar zin Yesu een niini alaan ci adikir gole ci atɛrkɛdɛki Jooi nɔɔnɔ zɔɔz ci azi nɛ, “Naana o keen Jook keterkedeyin ineet ka izi alaan nɔkɔ kodot, ma alaŋ zɔɔz cane o ookci nɔkɔ been nɛɛn.”
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Mazin giye o aŋɔrɔwɔnɛ Yesu ki alaat dook, izi niini gɔl ci atɛrkɛdɛki Jooi ɔl gi ci abon ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Anyak zin bodo ŋɔrɔwɔnɛt oma ce. Baale gɔɔn anyak alaat ci meel gɛr ci agoonek Jook todoyok, eeci waanice gɔɔn mã adaai niigi, arigiz bodo ɔl ci bor o tatok uneeŋ Livai liŋliŋɔn cineeŋ o.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Bar zin Yesu arogi niini nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn, ma amɛna niini een alaan ci azɔɔzi ɔl o tuwento ŋume o Joowo nɔkɔ, ma akɔm bodo alaat oogi ci ka kirigizit nɔɔnɔ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ma giye nico anyak niini dɔyiz ci arogzi ɔl o avunak Jook ŋaaten nɔɔnɔ nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn, eeci niini alya arogi zɛɛ been nɛɛn. Ma ilalek niini Jook ŋaaten nɔɔgɔ.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Nɔɔnɔ zin doon o ka korogozet ageet giye o adowin niini been Jook, ma alaŋ anyak niini baciin codoi alye onin. Ooyi zin nɔɔnɔ Jooi ŋaa onin titiny tammu tadena ŋaao akɔm ɔl ci baciinowu.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Maje alaata baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, abon rak gɔɔn baale ŋaatineeŋ ŋaati agɔɔni ɔɔwa rak todoyok ci aaranɛ oŋɛ ci eleeti ugeec ɛlɛ, ma bodo vurta agoonek Jook todoyok oŋene ci ɔl oogi. Bar zin Yesu alaŋ agɔɔn nɔkɔ. Anyek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi lak codoi ṯɔr nɔkɔ iiten baal adaaŋni keete ween talakec e doon.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ma baale lotinowa o Mosis arɔɔŋa ɔl calaŋ azima eleeti, ma anyek kizi alaat ci agoonek Jook todoyok. Ma bar vurta ɛtɛrkɛt Jooi zɔɔz ci ka kanyekɛ niini ŋɛɛrin kizi alaan ci adikir, eeci akɔma ŋaatin baciinok nɔkɔ been nɛɛn.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.