Hebreus 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazin giye nico abon naaga kazooni demziinok ween didi akati Yesu baal kiziiyit e juruŋ ka calaŋ bodo areyeket.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Ma lotinowa baal anyaa toonnyawa o Joowo e waanice ayelizyai kɛlɛɛmnyai. Ma ɔl baal gɔɔn alaŋ ano lotinok niceke, ma alaŋ azooni e, apawonek waanice gɔɔn gerzitin o aganɔ ki nɔɔgɔ.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Mayo zin inoko mã alaŋ kazooni naaga rogzɛn ci adikir baal aduyaket ageet ŋaaten Manyi Yesu noko, ka zin yo koca tiŋeere kɛɛlta eleeti ku? Ma ɔl baal iziiyit zɔɔz onin ɔɔwa ŋaatin ɛlɛ e, ayelzeket niigi ageet didi rogzɛn nici abil tɔ.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Ma buk gɔɔn Jooi ayeleket ageet kaviyawa nicaga alɛɛmnyai ŋaaten yelzan o dɔyiz onin ki kaal o atɛɛt ɔl biye. Ma anyewun bodo buk niini doyizok o Vɔŋiz onin ɔl o ɛŋɛra niini.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Ma looc ci kazɔɔz naaga colai ka kiiya neke, alaŋ katin anyek Jooi toonnyak ogin ka kabalit.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Bar azi waragɛwi o Joowo ŋaaman giye ci akati alaazɛt looce o colai nɛ, “Mayo laadun eet ci deer gitaz akɔma abaaban niina nɔɔnɔ o? Naa arican eet ci deer labak o?
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Anyi niina nɔɔnɔ rak kizi cɛlbɛz ŋintimiliny toonnyaye ugun, ma anyi bodo nɔɔnɔ katin diŋdiŋɔn been titinyɔn.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Ma anyi niina nɔɔnɔ kabal kaalyan dook.” Azi zɔɔz nici nɛ, Anyek Jooi katin eet ci deer kabal kaal o ɛɛnyca niini dook loota. Ma ŋaan kicinit naaga inoko eet ci deer abal kaalyan nicoko dook.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Bar zin kicinit Yesu baal anyek Jooi nɔɔnɔ kizi cɛlbɛz rak ŋintimiliny toonnyaye ogin waan baal akuni looc e. Anyozozek nɔɔnɔ diŋdiŋɔni ki titinyɔn giye baal aku apirnanɛ niini, ma amɛzi piryakzɛt dɔyize o Joowo zɛɛ makacin adaak ole dook e.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Nɔɔnɔ zin nɛɛn o anyaak ɔl rogzɛn. Ma aganɔ Joowe o ɛɛnyca kaal dook, ma azooni nɔɔgɔ ŋaati anyekɛ niini Yesu kizimnyai gidente onin ka kanyaa ɔl ci meel kivita kozolit been nɔɔnɔ diŋdiŋɔn onin.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Nɔɔnɔ nɛɛn o anyek ɔl kobonta ŋume o Joowo, ma iziti niini been nɔɔgɔ dɔl ci adoye baatineeŋ. Ma gole nico alaŋ anyak Yesu alyaan ŋaati awɛ niini nɔɔgɔ kiziti gɔtɔnɔgi cigin.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Kiyo anek niini Jook beniinowe o rɛɛn nɛ, “Ŋaan kakɔ kanaatin ineet ŋume o ɔl ugun een gɔtɔnɔga dook.”
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Azi niini bodo buk nɛ, “Katu naana tup nɔkɔ Jook.” Ma azi bodo buk nɛ, “Karomena ŋinaanto kibeen gɔtɔnɔga o tuwento baal anyan Jooi e.”
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Gɔtɔnɔgi zin nicoko nɛɛn ɔl o deer. Buk zin Yesu itiryai kizi eet ci deer kiyo niigi o ka kiiya kadaak niini, ma uulal dɔyiz o Loryento, eeci anyak Loryenti dɔyiz ci daayizo.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Ma ɔɔga niini daayize onin ɔl baal agam Loryenti nɔɔgɔ irkitok ugeec rogeto dook giye o aŋolin niigi daayiz e.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Alaŋ zin aku niini o ka kiiya kitirit toonnyak o Joowo, bar ka kiiya kitirit ɔl o anyak tuwɛn kiyo baale Ibrayim e.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Zin giye nico aganɔ Joowa ŋaati atobɔnɛ Yesu ki gɔtɔnɔgi golowe dook, ka kuwucek niigi nɔɔnɔ, ma alal nɔɔnɔ ziniz Joowa kiyo alaani o ceez o Joowo adikir baal gɔɔn anyek Jook taabinɛt ka kotoŋ Jooi baciinok ugeec e.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Inoko zin atirit niini ɔl o gɔɔn acina Loryenti, eeci niinilya baale icinnyai buk, ma apirna ɔrɔɔt kiyo niigi o.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.