Hebreus 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Mazin giye nico abon naaga kazooni demziinok ween didi akati Yesu baal kiziiyit e juruŋ ka calaŋ bodo areyeket.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ma lotinowa baal anyaa toonnyawa o Joowo e waanice ayelizyai kɛlɛɛmnyai. Ma ɔl baal gɔɔn alaŋ ano lotinok niceke, ma alaŋ azooni e, apawonek waanice gɔɔn gerzitin o aganɔ ki nɔɔgɔ.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Mayo zin inoko mã alaŋ kazooni naaga rogzɛn ci adikir baal aduyaket ageet ŋaaten Manyi Yesu noko, ka zin yo koca tiŋeere kɛɛlta eleeti ku? Ma ɔl baal iziiyit zɔɔz onin ɔɔwa ŋaatin ɛlɛ e, ayelzeket niigi ageet didi rogzɛn nici abil tɔ.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ma buk gɔɔn Jooi ayeleket ageet kaviyawa nicaga alɛɛmnyai ŋaaten yelzan o dɔyiz onin ki kaal o atɛɛt ɔl biye. Ma anyewun bodo buk niini doyizok o Vɔŋiz onin ɔl o ɛŋɛra niini.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Ma looc ci kazɔɔz naaga colai ka kiiya neke, alaŋ katin anyek Jooi toonnyak ogin ka kabalit.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Bar azi waragɛwi o Joowo ŋaaman giye ci akati alaazɛt looce o colai nɛ, “Mayo laadun eet ci deer gitaz akɔma abaaban niina nɔɔnɔ o? Naa arican eet ci deer labak o?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Anyi niina nɔɔnɔ rak kizi cɛlbɛz ŋintimiliny toonnyaye ugun, ma anyi bodo nɔɔnɔ katin diŋdiŋɔn been titinyɔn.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ma anyi niina nɔɔnɔ kabal kaalyan dook.” Azi zɔɔz nici nɛ, Anyek Jooi katin eet ci deer kabal kaal o ɛɛnyca niini dook loota. Ma ŋaan kicinit naaga inoko eet ci deer abal kaalyan nicoko dook.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Bar zin kicinit Yesu baal anyek Jooi nɔɔnɔ kizi cɛlbɛz rak ŋintimiliny toonnyaye ogin waan baal akuni looc e. Anyozozek nɔɔnɔ diŋdiŋɔni ki titinyɔn giye baal aku apirnanɛ niini, ma amɛzi piryakzɛt dɔyize o Joowo zɛɛ makacin adaak ole dook e.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Nɔɔnɔ zin nɛɛn o anyaak ɔl rogzɛn. Ma aganɔ Joowe o ɛɛnyca kaal dook, ma azooni nɔɔgɔ ŋaati anyekɛ niini Yesu kizimnyai gidente onin ka kanyaa ɔl ci meel kivita kozolit been nɔɔnɔ diŋdiŋɔn onin.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Nɔɔnɔ nɛɛn o anyek ɔl kobonta ŋume o Joowo, ma iziti niini been nɔɔgɔ dɔl ci adoye baatineeŋ. Ma gole nico alaŋ anyak Yesu alyaan ŋaati awɛ niini nɔɔgɔ kiziti gɔtɔnɔgi cigin.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Kiyo anek niini Jook beniinowe o rɛɛn nɛ, “Ŋaan kakɔ kanaatin ineet ŋume o ɔl ugun een gɔtɔnɔga dook.”
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Azi niini bodo buk nɛ, “Katu naana tup nɔkɔ Jook.” Ma azi bodo buk nɛ, “Karomena ŋinaanto kibeen gɔtɔnɔga o tuwento baal anyan Jooi e.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Gɔtɔnɔgi zin nicoko nɛɛn ɔl o deer. Buk zin Yesu itiryai kizi eet ci deer kiyo niigi o ka kiiya kadaak niini, ma uulal dɔyiz o Loryento, eeci anyak Loryenti dɔyiz ci daayizo.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ma ɔɔga niini daayize onin ɔl baal agam Loryenti nɔɔgɔ irkitok ugeec rogeto dook giye o aŋolin niigi daayiz e.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Alaŋ zin aku niini o ka kiiya kitirit toonnyak o Joowo, bar ka kiiya kitirit ɔl o anyak tuwɛn kiyo baale Ibrayim e.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Zin giye nico aganɔ Joowa ŋaati atobɔnɛ Yesu ki gɔtɔnɔgi golowe dook, ka kuwucek niigi nɔɔnɔ, ma alal nɔɔnɔ ziniz Joowa kiyo alaani o ceez o Joowo adikir baal gɔɔn anyek Jook taabinɛt ka kotoŋ Jooi baciinok ugeec e.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Inoko zin atirit niini ɔl o gɔɔn acina Loryenti, eeci niinilya baale icinnyai buk, ma apirna ɔrɔɔt kiyo niigi o.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.