Hebreus 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Mazin giye nico abon naaga kazooni demziinok ween didi akati Yesu baal kiziiyit e juruŋ ka calaŋ bodo areyeket.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Ma lotinowa baal anyaa toonnyawa o Joowo e waanice ayelizyai kɛlɛɛmnyai. Ma ɔl baal gɔɔn alaŋ ano lotinok niceke, ma alaŋ azooni e, apawonek waanice gɔɔn gerzitin o aganɔ ki nɔɔgɔ.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Mayo zin inoko mã alaŋ kazooni naaga rogzɛn ci adikir baal aduyaket ageet ŋaaten Manyi Yesu noko, ka zin yo koca tiŋeere kɛɛlta eleeti ku? Ma ɔl baal iziiyit zɔɔz onin ɔɔwa ŋaatin ɛlɛ e, ayelzeket niigi ageet didi rogzɛn nici abil tɔ.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Ma buk gɔɔn Jooi ayeleket ageet kaviyawa nicaga alɛɛmnyai ŋaaten yelzan o dɔyiz onin ki kaal o atɛɛt ɔl biye. Ma anyewun bodo buk niini doyizok o Vɔŋiz onin ɔl o ɛŋɛra niini.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Ma looc ci kazɔɔz naaga colai ka kiiya neke, alaŋ katin anyek Jooi toonnyak ogin ka kabalit.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Bar azi waragɛwi o Joowo ŋaaman giye ci akati alaazɛt looce o colai nɛ, “Mayo laadun eet ci deer gitaz akɔma abaaban niina nɔɔnɔ o? Naa arican eet ci deer labak o?
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Anyi niina nɔɔnɔ rak kizi cɛlbɛz ŋintimiliny toonnyaye ugun, ma anyi bodo nɔɔnɔ katin diŋdiŋɔn been titinyɔn.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Ma anyi niina nɔɔnɔ kabal kaalyan dook.” Azi zɔɔz nici nɛ, Anyek Jooi katin eet ci deer kabal kaal o ɛɛnyca niini dook loota. Ma ŋaan kicinit naaga inoko eet ci deer abal kaalyan nicoko dook.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Bar zin kicinit Yesu baal anyek Jooi nɔɔnɔ kizi cɛlbɛz rak ŋintimiliny toonnyaye ogin waan baal akuni looc e. Anyozozek nɔɔnɔ diŋdiŋɔni ki titinyɔn giye baal aku apirnanɛ niini, ma amɛzi piryakzɛt dɔyize o Joowo zɛɛ makacin adaak ole dook e.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Nɔɔnɔ zin nɛɛn o anyaak ɔl rogzɛn. Ma aganɔ Joowe o ɛɛnyca kaal dook, ma azooni nɔɔgɔ ŋaati anyekɛ niini Yesu kizimnyai gidente onin ka kanyaa ɔl ci meel kivita kozolit been nɔɔnɔ diŋdiŋɔn onin.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Nɔɔnɔ nɛɛn o anyek ɔl kobonta ŋume o Joowo, ma iziti niini been nɔɔgɔ dɔl ci adoye baatineeŋ. Ma gole nico alaŋ anyak Yesu alyaan ŋaati awɛ niini nɔɔgɔ kiziti gɔtɔnɔgi cigin.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Kiyo anek niini Jook beniinowe o rɛɛn nɛ, “Ŋaan kakɔ kanaatin ineet ŋume o ɔl ugun een gɔtɔnɔga dook.”
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Azi niini bodo buk nɛ, “Katu naana tup nɔkɔ Jook.” Ma azi bodo buk nɛ, “Karomena ŋinaanto kibeen gɔtɔnɔga o tuwento baal anyan Jooi e.”
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Gɔtɔnɔgi zin nicoko nɛɛn ɔl o deer. Buk zin Yesu itiryai kizi eet ci deer kiyo niigi o ka kiiya kadaak niini, ma uulal dɔyiz o Loryento, eeci anyak Loryenti dɔyiz ci daayizo.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Ma ɔɔga niini daayize onin ɔl baal agam Loryenti nɔɔgɔ irkitok ugeec rogeto dook giye o aŋolin niigi daayiz e.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Alaŋ zin aku niini o ka kiiya kitirit toonnyak o Joowo, bar ka kiiya kitirit ɔl o anyak tuwɛn kiyo baale Ibrayim e.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Zin giye nico aganɔ Joowa ŋaati atobɔnɛ Yesu ki gɔtɔnɔgi golowe dook, ka kuwucek niigi nɔɔnɔ, ma alal nɔɔnɔ ziniz Joowa kiyo alaani o ceez o Joowo adikir baal gɔɔn anyek Jook taabinɛt ka kotoŋ Jooi baciinok ugeec e.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Inoko zin atirit niini ɔl o gɔɔn acina Loryenti, eeci niinilya baale icinnyai buk, ma apirna ɔrɔɔt kiyo niigi o.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.