Hebreus 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, emeda ɛrɛɛztɔ niiga dook.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Abon atalnanu kernok korogjowe ugooc. Anyak baale ɔl oogi ci atalna kɛɛrɔn korogjowe cigeec nɔkɔ zɛɛ makacin iiten co anyaaktak toonnyak ci Joowo kɔrɔk calaŋ aga niigi bar tɛ een toonnyak ci Joowo o.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Abaabanit ɔl o acabje kiyo bar acabinu niiga ki nɔɔgɔ o. Abaabanit buk gɔɔn ɔl o agide kiyo bar agidenu buk niiga ki nɔɔgɔ o.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Abon azooni ɔl dook kɛɛr o rociinto. Abon ɛɛti ki ŋaa cin arɛɛzɔ, ma aziiknɔ niigi dook juruŋ calaŋ arɛɛca bodo bitaala eo aricanonɛkɛ nɔɔgɔ, eeci mã agoonek ɛɛti ŋaa cin kaal ci gɛr karabɔŋ arɛɛca niini, didilɛ apayek koca Jooi nɔɔnɔ gerzitin.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Má anyeku zin zinzeeti kiziti appintɛ guruci, bar anycek zinzeeti kɛlɛɛntɔ ki kaal ugooc anyaku, eeci azi Jooi nɛ, “Alaŋ kakolekuŋ looc aavtiz doon been nɛɛn. Akɔm kina! Alaŋ kakolekuŋ looc.”
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Abon zin kanyak naaga moozɛt ci kanɛ zinzeetine ci atuwe nɛ, “Manyi nɛɛn o atiritan aneet. Alaŋaan bodo naana kanyei ŋoliin been nɛɛn, eeci akɔm ɛɛti ci deer gi ci ka kutuguweyan aneet.”
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Abaabanit di niiga ɔl baal laadun anyaakuŋ igeet tuwɛn ɔɔwa e kibeen ɔl baal ademzekuŋ igeet zɔɔz o Joowo e. Abaabanit gɔl uneeŋ abon baal abaai zɛɛ ma alam adaai e. Abon zin buk niiga atuyu Jook kiyo baale niigi e.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Ma Yesu Kiristo abil niini iinya dook kizi nɔɔnɔ ɛlɛ nɔkɔ, balawaz, ki inoko, been tiŋeere nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Má anyeku zin ɔl o gɔɔn adɛmɛz gɔnɔgi demziin ci aŋɔrɔwɔ ki demziin o ɔl baal ademezuŋ igeet ɔɔwa e kipiktawuŋ gole o tuwento. Agayu niiga lotinowa o kɛɛrit o Juz akati dayiin akɔm keŋti kina. Ma ɔl o ano lotinok niceke alaŋ niigi ajowa tirtɛn. Bar zin dɛtɛn o Joowo nɛɛn o anyuŋ igeet dɔyiz.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Ma naaga ɔl o kuteec Yesu izi todoyoi cina nɛɛn niini. Ma alaata o agoonek ɔl todoyok ugeec gole o kɛɛr o Juz, alaŋ kazɔl naaga ki nɔɔgɔ tirtɛn o kajowa naaga ŋaati Kiristo ween todoyoi onai.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Baale gɔɔn alaata o ceez o Joowo agoonek ɔl todoyok ci baciinok ugeec abaca, ma anyaak biye ci todoyoito noko ŋin o alile ɔrɔɔt. Maje todoyoi ɛlɛ avɔ avaat niigi kutur o kazi Jerusalɛm bawuca ŋinaante, kɔkɔm eet ci adak been nɛɛn.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Zin gole ci atobɔ ki nice buk Yesu igide, ma ook adaak niini kutur bawuca ka kotoony ɔl biyete ogin.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Abon zin kavɔ naaga ŋaatin ŋinaante ka kɔɔt kozolit kibeen nɔɔnɔ alyaan onin agɔɔnɛkɛ ɔl nɔɔnɔ kaal o gɛr.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Eeci akɔmnet ageet loota ŋina kutur ci abil kodot. Karɛ naaga kutur ci ka katin kanyaayet Jooi e.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Abon zin naaga kanaat Jook tup ŋaaten Yesu. Ma naatinɛt cinai kanaati Jook o atobɔ ki taabinɛt cinai kanyek naaga nɔɔnɔ.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Má anyeku kereyeyuŋ ŋaati agoonu kaal ci abon. Itiritit buk ɔl oogi, eeci kaal ci abon agoonu o ɛɛl kiyo todoyowa o atal Jooi o.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Iziiyit alaat ugooc tuwento arayinuŋ igeet, eeci azoonuŋ niigi igeet liŋliŋonte uneeŋ tup nɔkɔ calaŋ ayubuz. Ma iitene oman ŋaan ɛɛl niigi ŋume o Joowo, ma aduwak nɔɔnɔ liŋliŋɔn uneeŋ, mã da gɔɔn didi azoonuŋ niigi igeet juruŋ gole o Joowo. Mã aziiknu nɔɔgɔ, aliŋliŋ koca niigi liŋliŋɔn uneeŋ talniinta. Bar mã alaŋ aziiŋnu nɔɔgɔ, aliŋliŋ koca ŋaati alaŋ atalnin zinzeeti ugeec, ma gi nici alaŋ atirituŋ igeet.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Ijinteyetu zin buk niiga ageeta Jook. Kagaya ŋɛdɛt naaga kanyaka zinzeeti ci abon, eeci karooŋnya naaga kutuguza kaal o abon dook.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Kilalekuŋ zin igeet ijinteyaŋ Jook ka kokoleyan Jooi gɔl ci kamiironekuŋ taman.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Ɔdɔŋa Jooi daayiza Manyi ona Yesu ween eet o adikir towawiinto o oowayet ageet ɔl o katu nɔɔnɔ. Biye ogin nɛɛn o azima gi baal aterkedeket Jooi ageet e, ka zin kɛmɛda terkediin kɔdɔk nɔkɔ been nɛɛn.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Nyamɛr kanyuŋ Jooi o anyek ɔl kanyayit ganɔn zinzeetine ugeec kaal o abon aganɔ ki rogɛt unooŋ dook ka iliŋliŋti niiga kaal o arooŋekuŋ niini igeet utuguz juruŋ. Nyamɛr buk Jooi kiliŋliŋ ŋaatina dook gole o Yesu Kiristo ka keelit naaga eo arooŋeket niini ageet kɛɛlti. Abon bai adiŋdiŋan ɔl dook Yesu Kiristo nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Gɔtɔnɔga o tuwento, kalayuŋ igeet ka aryek zinzeeti zɔɔz can kadizkekuŋ noko. Zoozowa ci kayeedekuŋ igeet noko alaŋ mɛɛlɛ ɔrɔɔt.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Karooŋnyuŋ zin agaac gɔtɔna ona kazi Timozi baal acabje e ɔɔgjai cabiinta. Matɛ akunakan niini aneet ŋaato kataman, korkorya koca ki nɔɔnɔ iiten ci kakɔyɛ ŋaatunooŋ.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Azaayeyaŋ zin alaat ugooc tuwento kibeen ɔl o Joowo dook ŋinaante. Azaayuŋ buk igeet ɔl o Joowo o avu looce o kazi Itali dook.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Abon bai amayukuŋ Jooi igeet dook. Nɔɔnɔ nɛɛn.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.