Hebreus 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma kɔlɛ ci appe baal tuwento neke niigi ɔl ci ka kataŋaamteyet ageet tuwente onai katuwi Jook. Zin giye nico abon kaara naaga kaal o araŋraŋanet ageet gole o Joowo, kiyo baciinowa o adoonet ageet dɔyize uneeŋ o. Abon zin naaga kɔɔrnɔŋ ci eleeti ogaac ŋaati kanowi gɔl o Joowo juruŋ tuwɛnta.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Abon karek kɛbɛrɛ ogaac Yesu o arayinet ageet gole o tuwɛn ona katuwi nɔɔnɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn o anyek tuwɛn ona kɛlɛɛmɛ. Ma giye baal agawi niini talniin o arɛ nɔɔnɔ tammu tadena, ɛmɛz niini daayiz onin keete ween talakec. Ma anyek alyaan onin baal adaaŋni talakeca e kizi gi ci labak. Inoko zin waanico aavi niini aziite o Joowo azo titiny tammu tadena.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Abon di abaabanu juruŋ ziniz laliz onin iitene baal amarnin ɔl o oŋenu nɔɔnɔ ɔrɔɔt e. Abaabanit nɔɔnɔ ka emeda niiga odoyit tuwɛnta calaŋ apirnanu, ma amiirenu ki vurut.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Ma giye ween didi ŋaan rak inoko ɔɔrtɔ niiga ki Loryen zɛɛ ma ka adaayit ŋaati amezu zinzeetine ci adɔi kaal o gɛr acinanuŋ igeet.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Má anyeku kerekteyuŋ zoozowa o Joowo ilotuŋ niini igeet anɛ nɛ, “Dɔl ogan, mã kagernyekuŋ igeet, iziiktaŋ. Má abornu nɔŋ.
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Eeci ɔl ogan kareez nɛɛn o kagerenyei naana nɔɔgɔ, ma ɔl o kanyei naana kizi dɔl cigan, nɔɔgɔ nɛɛn o karooi.”
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Abon zin gɔɔn niiga amezu gernyiin nico giye o baciinok ugooc, eeci gernyiin nici abil kiyo o gɔɔn agɛrnyɛkɛ ɛɛti dole onin ka kitirit nɔɔnɔ kɔɔtɔ juruŋ o.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Mã alaŋ agamanu gi o agernyekuŋ Jooi igeet baciinowe ugooc kiyo dɔlya oginɛ o, alaŋ zin koca eeginu niiga dɔl cigin een didi kiyo ɔl o tuwento baale e, bar koca eeginu bizirnya.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Gɔɔn baatigaac ween ɔl o deer loota ŋina mã agernyeket niigi ageet giye ci kabac, kaŋole naaga nɔɔgɔ. Abon zin bar kazii naaga baatina o aavi tammu tadena ɔrɔɔt ka kojokta rogɛt o abil been nɛɛn.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Gɔɔn baatigaac o aritanet loota ŋina agernyeket ŋintimiliny tɛr giye ci acin niigi gɛr ŋaatineeŋ. Bar zin Jooi agernyeket ageet ka kitiritet kotoŋit baciinok, ma kabona kiyo niini o.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Gɔɔn iiten ci tɛ agernyeket Jooi ageet o, mã kacin bar kizik gɛrzɛ, ma kabor nɔŋ. Zin bar vurta gernyiin nici abona ole o agaac kɛŋ cin. Ma anyek nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal ci abon, ma anyawɔ niigi ganɔn eleetine ugeec maany.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Zin má bar alacanu eleeti. Abon anyeku zinzeeti kodoyit tuwɛnta.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Anycek tuwɛn unooŋ kibil tɔp ka ɔl o miliny tuwɛn ŋaatunooŋ calaŋ bodo niigi amiiri ki vurut tuwente uneeŋ, bar koca atuwi juruŋ kodoyit.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Ooritnɔŋ dɔyize unooŋ dook abaayit ki ɔl dook juruŋ yaak. Ooritnɔŋ buk abaayit baayiz ci abon atalna Jooi, eeci mã alaŋ agɔɔn ɛɛti nɔkɔ, alaŋ koca niini acin Jook.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Egenyit juruŋ ka kɔkɔm ŋaatunooŋ eet ci aboloz dɛtɛn o Joowo. Buk egenyit edeya eleeti oŋɛnɛ ka kɔkɔm ŋaatunooŋ eet ci atobɔ ki balaal o gɔɔn akaka kak ŋaati abɔrɔnɛkɛ idi, makacin akakaac idina dook kak o. Ma ɛɛti ci abil nɔkɔ uulal ɔl ci meelik gɛr, ma anyaa bacɔn.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Bodo buk abon niiga agenyu ka kɔkɔm eet codoi ŋaatunooŋ ci adoma zoocmaz, karabɔŋ apɛz zoozok o Joowo kiyo baale ɛɛti o kazi Esɔ e. Baale Esɔ niini abuu, ma bar acɛlbɛzan niini waanice kaal ogin baal abuuzetu e, ma ataalek gɔtɔni ween tutur dayiine ci miliny tɛr.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Agayu zin niiga nɔɔnɔ bodo waanice vurta orooŋun niini baatin kitivatek nɔɔnɔ kaal giye o ɛɛnɛ niini abuu. Bar baatinɛ ujura. Ɔkɔma bodo nɔɔnɔ gɔl ci ka kabaliwi gi baal utugu e been nɛɛn, mayo nuun ilal Esɔ waanice luwanta ɔrɔɔt e.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Abon zin niiga ooryunɔŋ abaayit baayiz ci abon, eeci niiga alaŋ atobonu ki ɔl baal Israyil e. Avunak niigi waanice bɛ o kazi Sinai, ma anim niigi kuumit bɛ nice azeene ugeec labak. Mazi avu ɛɛl niigi waanice bɛ loota, acin goo ci alanyit biya. Maje lɔɔci muur, ma ivaan ŋɔɔti ɔrɔɔt ɛlɛ.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ma azii niigi toromba ci abɛ been molok ci azɔɔz. Ma mɔlɔyi ci azɔɔz noko anyek nɔɔgɔ kanyayit ŋoliin ɔrɔɔt, ma ilalek niigi molok nico ka calaŋ azoozek nɔɔgɔ bodo.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Azi mɔlɔyi nici nɛ, “Mã anyak eet ci deer uum bɛ nico, karabɔŋ een kelegit, abon avacu biyɛnɛ zɛɛ been zɛl.” Anyayit ni niigi ŋoliin ci appe ɔrɔɔt zooze nico.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ma kaalyana ci baal acin niigi ŋinaante neke dook, anyek nɔɔgɔ kotoŋole looc ɔrɔɔt. Mayo nuun een Mosis baal een alaan uneeŋ oontanɛ nɔɔgɔ e ɛlɛ, aŋole buk waanice looc zɛɛ ma azi nɛ, “Kabariti, ma kaŋole looc ɔrɔɔt ɛlɛ.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 — ausente —
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 — ausente —
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 — ausente —
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Abon zin niiga agenyu ka calaŋ abornu Jook o azoozekuŋ igeet. Baale ɔl o Israyil baal abor Jook iiten o azɔɔzɛkɛ Jooi nɔɔgɔ bɛ tadena e, ŋaan kajaarit niigi nɔɔnɔ. Zin mã kabor naaga ŋaati kaziiŋni Jook o azoozeket ageet tammu tedena, alaŋ kanim kajaarit nɔɔnɔ been nɛɛn.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Baale mɔlɔyi baal azɔɔzɛkɛ Jooi ɔl o Israyil e, amɔɔni looc dook kirakirak. Bar zin inoko aduwaket niini waragewe onin gi ci azi nɛ, “Kamoonɛ bodo katin tammu taden ki tɔdɔ lak codoi ṯɔr nɔkɔ.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ma zɔɔz nicini ayeleket ageet gi ci ka katin kidicai Jooi kaal kɛbɛrɛ nicoko dook loota ŋina lai, ka zin keelit kaal o alaŋ amɔɔt doon.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Abon zin kanyek naaga Jook zany giye o anyet niini ageet baliin onin ka kaavtiyɛ naaga calaŋ kamɔɔt. Kanycek Jook zany, ma kadiŋdiŋan nɔɔnɔ gole ween didi ŋoliinta ka kanycek nɔɔnɔ katalɔ.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Eeci Jooi cina kadiŋdiŋan naaga o, abil kiyo goo o atooz kaal dook lai o.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.