Gênesis 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mazi akɔ adicai kavooli tɛɛnyinta, enek Jooi Nowa nɛ, “Ɔɔtɔ niina kibeen ɔl o kɔrɔk unun dook kavoola, eeci kacinin ineet doon een eet ci abona ole ci ɔɔ nico noko dook.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Kelegene o abal ɔl dook biti ŋaatineeŋ ci mac torgɛrɛm kibeen ci ŋai torgɛrɛm. Bodo kelegene calaŋ abal ɔl o biti ŋaatineeŋ ci mac codoi kibeen ci ŋai codoi.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Kibaalinɛ buk biti ci mac torgɛrɛm kibeen ci ŋai torgɛrɛm. Abon agoon nɔkɔ ka kitirit kaala nici kazaantozek looc dook.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Mã adicai iinya ceen torgɛrɛm, kitoona tammu kitiil waazin ki baalin iinya eet ram (40) ka kɛɛyai kaal o arogi dook loota.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Utugu ni Nowa kaal dook eo aduwakɛ Jooi nɔɔnɔ.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Zin waanice ma akunak tawani looc e een Nowa irkitowa oginɛ tiryanto eet tur lak tɔrkɔnɔm (600).
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Ma akɔ kavoola niini ki ŋɛɛrigin ki ŋaa onin kibeen ŋaai o lɔgɔz ogin ka kajaarit niigi tawan o akuuwa looc dook.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 — ausente —
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 — ausente —
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Mazi adicai iinya baal een torgɛrɛm e, iiya tawani.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Ma irkite o ɛɛnɛ Nowa irkitowa oginɛ tiryanto eet tur lak tɔrkɔnɔm (600), nyelowene ween ram, iinyaye ween amɔnki torgɛrɛm (17), ɔbɔryai maama ci meelik ɔrɔɔt ɛlɛ loota, ma atiilna tammu lɔmɛn ci appintik.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Ma atiil tammu waazin ki baalin iinya eet ram (40).
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Maje iitene nice ɛlɛ aavtiz Nowa ki ŋɛɛrigin Cɛm, ki Am, kibeen Javaz, ki ŋaa onin, kibeen ŋaai ci ŋɛɛrigin ceen iiyu noko kavoola.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 — ausente —
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 — ausente —
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Agooni kaala nici dook ebaal aduwakɛ Jooi Nowa e. Onyoogek ni Jooi nɔɔgɔ kavool eecitɔ.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Ma atiil tammu iinya ceen eet ram (40) noko dook, ma azaaci maama, ma adɔŋ kavool kook ki taden.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Ma azaaci maama nɔkɔ zɛɛ ma adala looc dook. Maje kavooli ariit maam gilana.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Ma amɛna maama azaaci ɔrɔɔt nɔkɔ zɛɛ makacin ukuuwa biyɛn o wuntik dook loota.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Ma azaaci nɔkɔ zɛɛ ma ayaŋ biyɛn, ma een yabziin ci ayabzin maama ci ayaŋ biyɛn o doon mitirɛt torgɛrɛm.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 — ausente —
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 — ausente —
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Ma ɛɛya Jooi kaal o ɛɛl loota dook, ɔl ci deer, ki kɛlɛk, kibeen kibaali. Ma arogi Nowa ki o aromɛ ki nɔɔnɔ kavoola doon.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Ma abitiz maama looc iinya eet tɔrkɔnɔm kamɔtɔ (150).
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.