Gênesis 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mazi akɔ adicai kavooli tɛɛnyinta, enek Jooi Nowa nɛ, “Ɔɔtɔ niina kibeen ɔl o kɔrɔk unun dook kavoola, eeci kacinin ineet doon een eet ci abona ole ci ɔɔ nico noko dook.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Kelegene o abal ɔl dook biti ŋaatineeŋ ci mac torgɛrɛm kibeen ci ŋai torgɛrɛm. Bodo kelegene calaŋ abal ɔl o biti ŋaatineeŋ ci mac codoi kibeen ci ŋai codoi.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Kibaalinɛ buk biti ci mac torgɛrɛm kibeen ci ŋai torgɛrɛm. Abon agoon nɔkɔ ka kitirit kaala nici kazaantozek looc dook.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Mã adicai iinya ceen torgɛrɛm, kitoona tammu kitiil waazin ki baalin iinya eet ram (40) ka kɛɛyai kaal o arogi dook loota.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Utugu ni Nowa kaal dook eo aduwakɛ Jooi nɔɔnɔ.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Zin waanice ma akunak tawani looc e een Nowa irkitowa oginɛ tiryanto eet tur lak tɔrkɔnɔm (600).
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Ma akɔ kavoola niini ki ŋɛɛrigin ki ŋaa onin kibeen ŋaai o lɔgɔz ogin ka kajaarit niigi tawan o akuuwa looc dook.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Mazi adicai iinya baal een torgɛrɛm e, iiya tawani.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ma irkite o ɛɛnɛ Nowa irkitowa oginɛ tiryanto eet tur lak tɔrkɔnɔm (600), nyelowene ween ram, iinyaye ween amɔnki torgɛrɛm (17), ɔbɔryai maama ci meelik ɔrɔɔt ɛlɛ loota, ma atiilna tammu lɔmɛn ci appintik.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Ma atiil tammu waazin ki baalin iinya eet ram (40).
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Maje iitene nice ɛlɛ aavtiz Nowa ki ŋɛɛrigin Cɛm, ki Am, kibeen Javaz, ki ŋaa onin, kibeen ŋaai ci ŋɛɛrigin ceen iiyu noko kavoola.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 — ausente —
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Agooni kaala nici dook ebaal aduwakɛ Jooi Nowa e. Onyoogek ni Jooi nɔɔgɔ kavool eecitɔ.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Ma atiil tammu iinya ceen eet ram (40) noko dook, ma azaaci maama, ma adɔŋ kavool kook ki taden.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Ma azaaci maama nɔkɔ zɛɛ ma adala looc dook. Maje kavooli ariit maam gilana.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Ma amɛna maama azaaci ɔrɔɔt nɔkɔ zɛɛ makacin ukuuwa biyɛn o wuntik dook loota.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Ma azaaci nɔkɔ zɛɛ ma ayaŋ biyɛn, ma een yabziin ci ayabzin maama ci ayaŋ biyɛn o doon mitirɛt torgɛrɛm.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Ma ɛɛya Jooi kaal o ɛɛl loota dook, ɔl ci deer, ki kɛlɛk, kibeen kibaali. Ma arogi Nowa ki o aromɛ ki nɔɔnɔ kavoola doon.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Ma abitiz maama looc iinya eet tɔrkɔnɔm kamɔtɔ (150).
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.