Gênesis 4

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oromtɛ ni Adam ki ŋaa cin kazi Eev noko, makacin anyawɔ, ma ookca logo onin kazi Ken. Ma azi nɛ, “Inoko kanyawa dole can tiritente o Manyi Jook.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Bodo vurta otoyai niini logote o kazi Abel.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Ma iinyaye ogɛn anyaak Ken Jook kɛbɛrɛ ci kaal ogin aḏowa mana ka kiiya kidiŋdiŋani nɔɔnɔ taabinta.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Maje Abel anyaa niini morɛ ci nyɔɔn ceen abuu ɛɛzaye ogin, ma aku ataabi Jook. Atalɔ ni Jooi ŋaati Abel taabinte cin o.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Ma abor niini Ken ki taabinɛt cin o. Mazi acin Ken gi nico, onyooran ŋum, ma abor nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Enek ni Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Abor nɔŋ naa? Naa anyooran ŋum o?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Waan tɛ tugu gi ci abona, kagama waan kaal cugun taabinto o labak. Mazi alaŋ agoon nɔkɔ, aaveekin oŋɛci ineet ceez tatoga, ma arɔɔŋ niini ka komogin ineet. Bar zin abon waan adoi ka mɔgɔ niina nɔɔnɔ.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Mazi azii Ken gi nico enek gɔtɔni nɛ, “Abel, kɔtɔɔz di kɔɔtɔ tuuwa.” Ɔtɔɔzɔ ni. Mazi avɔ arum niigi balal, uruk niini gɔtɔni kadaak.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Iiya ni ijin Jooi nɔɔnɔ enek nɛ, “Gotonu ŋaaḏaŋ?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Ma anek Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Gitaz ci agoon noko? Kaga nɔkɔ uruwu gotonu kadaak. Inoko zin biyeta ci gotonon ona akana niina o aluwekan aneet arɔɔŋ cacinɛt.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Inoko niina anyei toriin, ma atooke tɔdɔwaye ci ona aḏuutonek biyeta ci gotonon noko, eeci umunyu gotonu niina maany.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Buk mã arooŋ ɛɛva mana, alaŋ abiir been nɛɛn, ka olla niina izi gi ci ayaŋyaŋ awɔ kɔkɔm yubzɛn loota.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Ma anek Ken Jook nɛ, “Inoko niina apayeyan aneet payiin ci adɔi kak calaŋ kanim kanyak.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Cin di inoko ɔtɔɔyan ŋaati gɔɔn kabaayɛ o. Alaŋaan bodo naana kaganona ŋaati kabilnɛ ineet ŋuma, ma olla kayaŋyaŋ kawɔ kɔkɔm ŋinti kayubzɛ. Zin tiŋeere mã ajowanan ɛɛti oman aneet, arukan kadaak.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Bar abɛdɛkɛ Jooi nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm. Mã arukin ɛɛti oman ineet daak, kacaca koca naana lak torgɛrɛm”. Arekɛ ni Jooi Ken bayen ka kɔkɔm eet ci aruk nɔɔnɔ.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Ɔtɔɔ ni Ken ŋaati aavɛ Jooi o, ma akɔ abaak looce o kazi Nad mana o Idan libire ci akɔ ki jen e.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Oromtɛ ni Ken kibeen ŋaa onin, ma arita logo o kazi Inok. Ma ɛɛnyca Ken kutur ci adikir, ma akanek zaar ci ŋɛɛrin o.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Ma arita Inok logo ci kazi Irad. Iiya ni Irad izi baati Mejal. Mejal izi baati Mezujal. Mezujal izi baati Lamɛk.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Ɔrɔca ni Lamɛk ŋaai ram. Kazi ŋaa codoi zaar nɛ Ida, bodo codoi kazi nɛ Zila.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Itira ni Ida Jabal o iiya izi jijiti ɔl o aluuk tiini.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Ma kazi gɔtɔni Jabal zaar nɛ Jubal o iiya izi niini jijiti ɔl o aruk kidorɛt, ma abo bɛɛlɛn.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Zila itira Tubalkin o adɛdɛ ziik. Ma anyak niini ŋɔɔni ci kazi Naama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Ma iitene oman enek Lamɛk ŋaai cigin o beniinta nɛ, “Igeeta Ida ki Zila, iziiyit gi ci kaduwakuŋ ce ŋaai ogan. Mã anyak eet ci arookan aneet, karui koca naana nɔɔnɔ kadaak taman nɔkɔ.
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Mã acacai ruwɛn o Ken lak torgɛrɛm, bar koca acaca ruwɛn cane o lak eet iiyu kamɔtɔ ki tiin torgɛrɛm (77).”
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Bodo irkitowe ogɛn anyayit Adam ki Eev logo oma, ma azi Eev nɛ, “Inoko anyan Jooi logo oma ci ka kirigiz zɔɔ o Abel baal aruk Ken e.” Akatek ni niini nɔɔnɔ zaar ci kazi Sez.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Mazi akɔ adikir Sez, itira niini ŋɛɛrin, ma akanek nɔɔnɔ zaar ci kazi nɛ Inos.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.