Gênesis 49
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 — ausente —
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ma amayuk Jakob Robɛn anek nɛ, “Niina Robɛn ween abuu dolene ogan een niina logo onan karitanin ɔɔwa waan baal ŋaan kiŋaanɛ e nɛɛn. Zin giye o ɛɛnɛ niina abuu, anyei niina dɔyiz logoze cigan o dook.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Atobonu niina ki tawan ci ariik maama ɔrɔɔt. Alaŋ zin bar niina tiŋeere een titiny ɔrɔɔt juk gotonogu, eeci baale alaŋ aŋole kuwen onan aneet baatun, ma ataŋguzu kibeen ŋaa onan kaavtiya. Makacin anyaayan alyaan ɔla.”
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Amayuk bodo Jakob Simiyan been Livai anek nɛ, “Niiga ramantiya Simiyan been Livai eeginu gɔtɔn, ma atobɔ igeet zinzeeti cugooc o teny. Uruktu baale niiga ɔl dilanyai kadaayitɔ gaga nɔkɔ.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Alaŋ naana kareez baabaninok cugooc gɔɔn abaabanu oroonok o, ki minaŋɔn cunooŋ gɔɔn aruku ɔl kadaayitɔ gaga o. Alaŋ buk kagama gi o gɔɔn ateedu niiga tiin culu rɔkɔlit.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Otoruŋ zin Jooi igeet giye ci gɔɔn aminaŋnyu, ma anyaku bolŋac ci aruku ɔl kadaayitɔ gaga o. Ma buk katoryuŋ naanalya igeet azaantozek loocok ci Israyil noko dook.”
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Amayuk bodo Jakob Juda anek nɛ, “Niina Juda anaatin katin gotonogu dook ineet, ma atitinyin ɔrɔɔt. Amogi katin niina modɛn ci amarninin ineet, ma buk katin gotonogu aŋolinin ineet.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Abil katin niina Juda kiyo taŋaryai o gɔɔn aruk kelegit kadaak, ma amiironek ŋin onin ɔɔŋɛ, ma oodi, ma ɔɔŋ loota, ma akɔm eet ci anim kɔjɔŋɔz nɔɔnɔ o.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Anyei katin niina kɛɛt ci alaazetu nɔkɔ, ma agam katin dɔlya ci dɔl cugun alaazɛt nɔkɔ zɛɛ ma aku ɛɛti ween alaan adiŋdiŋ ɔrɔɔt, ma anyak alaazɛt dook. Katin modɛna o loocok dook atitiny nɔɔnɔ, ma azɔɔz gi cin doon.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Acabi katin niina zigir cun keene o abon gɔɔn agɔɔnanɛ ɔl nyaantanɛ. Buk katin uuny niina rumanɛ cugun nyaana giye o ɛɛnɛ niina botoroc ɔrɔɔt.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Een katin niina molyai ci rɛgɛ kɛbɛrɛ, eeci anyei niina dayiin ki nyaantanɛ ci meelik. Nyigita cugune noko katin vɔɔrɛ pɛr giye ci aamɛ iira ci meel.”
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Amayuk bodo Jakob Zebulon anek nɛ, “Niina Zebulon abaai katin liiltoga. Ma liil ɔtɔgi nici een katin ŋinti ɛɛlni kavoolɛta o liilo. Maje lɔɔci cune noko akɔ katin zɛɛ ma arum Sidon.”
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Ma amayuk bodo Jakob Isikar anek nɛ, “Niina Isikar abil katin niina kiyo zigiri o adɔi gɔɔn ma arɔɔŋ karyekɛ ɔl ijo ka kitik, bar ɔɔŋ loota o.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Bar mazi acin kɔrɔk kibeen looc ci aavɛ noko abona, atik bodo kaal labak. Een katin niina gabaren ci atultul tup nɔkɔ calaŋ ayubuz.”
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Ma amayuk bodo Jakob Dan anek nɛ, “Niina Dan katin abal ɔl cugun, ma katin ɔl cugune noko atobɔ niigi ki bor ci Israyil abal buk gotonogu ogɛn o.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Atoroban gɔɔn katin niina ɔl kiyo kowat o gɔɔn adete gɔla ka kɛtɛŋɛt jɔm zooc ka ɛɛti o atɔɔt jɔm nico kuruk looc kɔbɔrbɔr o.”
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Ɛgɛrɛny ni Jakob, ma ilalek Jook gɛrɛnya azi nɛ, “Jook o adiŋdiŋ, inoko kareyin naana ineet ka ɛɛlawan.”
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Ma amayuk Jakob bodo Gad anek nɛ, “Niina Gad aŋozonekin katin ineet agoryawa, bar zin katin atooi niina nɔɔgɔ.”
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Amayuk bodo Jakob Acar anek nɛ, “Niina Acar katin lɔɔci cune abaayɛ o abiirna kaal ci meel abon. Dayiin cugune o katin aganɔ ŋaati anyonekɛ alaat.”
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Ma amayuk bodo Jakob Navtali anek nɛ, “Niina Navtali katin abil kiyo alyaz o gɔɔn olla awɔ tuuwa labak, ma anyak jɔrɔ ci alina o.”
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Ma amayuk bodo Jakob Josev anek nɛ, “Niina Josev abil katin niina kiyo kɛɛt o gɔɔn aduŋna liiltoga appintik oto, ma abiirna kɛbɛrɛ ci meel o.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Zin katin modɛna ci amarninin ineet agaŋnyakin, ma ooryin ineet pareni.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Bar zin katin parena cugune amɔk cigeecik o. Katin Jooi onane aneeta Jakob dɔyize onin amɔk doyizok dook anyek azɛɛn cugun o kodoyit ŋaati agamɛ paren. Nɔɔnɔ nɛɛn ween bɛ o aroodinɛ ɔl o Israyil kɔkɔm gi ci gɛr akunak nɔɔgɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn ween bɛkcoi cineeŋ.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Jook o baatun nɛɛn o ŋaan atiritin ineet. Anyak niini dɔyiz dook. Ŋaan zin amayukin niini ineet. Ŋaan amayukin niini ineet tiilɛza ki liilowɛ kibeen tiine ci meel. Arita katin ŋaai cugune o dɔl ci meel, ma irokta niina nɔɔgɔ juruŋ.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Amayukin katin Jooi ineet ɛɛva kaal ci meel. Ayelekin katin niini ineet biyɛn baal ɛɛl tɔ ŋinaante laadun kina tamma e. Mayuwɛnɛt oninɛ ibil nɔkɔ izi nɛɛn kiyo biyɛn nici o. Abon bai anyin Jooi ineet mayuwɛnɛt cin noko, eeci ɛŋɛrawin niini ineet bil doon gotonogin dook.”
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Ma amayuk bodo Jakob Bɛnjimɛn anek nɛ, “Niina Bɛnjimɛn abil katin niina kiyo kɛlaŋi o mooti gɔɔn olla aruk kɛlɛk tup nɔkɔ o.”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Nici zin gɔl o amayuwi Jakob lɔgɔz ogin nɛɛn. Iiya ni ɛɛti codoi gɔɔn logoze nicoko izi baati borit codoi boryowe o Israyil een amɔtɔ ram. Amayuk zin Jakob lɔgɔz ogin mayuwente ci gɔɔn aganɔ ki codoi ŋaatineeŋ dook.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Mazi akɔ adadjai Jakob ka kadaak, itivatek niini dɔl ogin gi ci azi nɛ, “Inoko izi ŋinti ka kɛtɛɛdi. Ma kadaai, ɔɔtɔ adayaŋ boote o jijitigan,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 Bɔɔt nica abil mane o kazi Makvila libire ci akɔ ki jen e ŋaao kazi Mamra looce o kazi Kanan. Ataala baale laadun Ibrayim bɔɔt nice kibeen mana buk ŋaati Evron ween borit o ɔl o kazi Ititaz ka kizi bɔɔt cin dawiinto.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Nica zin ŋinbaal adawin Ibrayim kibeen ŋaa onin kazi Sara, kibeen buk Aizak ki ŋaa onin kazi Rebeka e nɛɛn. Ma buk vurta kiiya kadawɛ naana ŋaa onan kazi Leya.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Karooŋnyuŋ zin buk igeet adayaŋ aneet boote nice.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Aduwa Jakob gi nico, ma ɛtɛɛt ecodoi nɔkɔ.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.