Gênesis 49
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 — ausente —
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Ma amayuk Jakob Robɛn anek nɛ, “Niina Robɛn ween abuu dolene ogan een niina logo onan karitanin ɔɔwa waan baal ŋaan kiŋaanɛ e nɛɛn. Zin giye o ɛɛnɛ niina abuu, anyei niina dɔyiz logoze cigan o dook.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Atobonu niina ki tawan ci ariik maama ɔrɔɔt. Alaŋ zin bar niina tiŋeere een titiny ɔrɔɔt juk gotonogu, eeci baale alaŋ aŋole kuwen onan aneet baatun, ma ataŋguzu kibeen ŋaa onan kaavtiya. Makacin anyaayan alyaan ɔla.”
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Amayuk bodo Jakob Simiyan been Livai anek nɛ, “Niiga ramantiya Simiyan been Livai eeginu gɔtɔn, ma atobɔ igeet zinzeeti cugooc o teny. Uruktu baale niiga ɔl dilanyai kadaayitɔ gaga nɔkɔ.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Alaŋ naana kareez baabaninok cugooc gɔɔn abaabanu oroonok o, ki minaŋɔn cunooŋ gɔɔn aruku ɔl kadaayitɔ gaga o. Alaŋ buk kagama gi o gɔɔn ateedu niiga tiin culu rɔkɔlit.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Otoruŋ zin Jooi igeet giye ci gɔɔn aminaŋnyu, ma anyaku bolŋac ci aruku ɔl kadaayitɔ gaga o. Ma buk katoryuŋ naanalya igeet azaantozek loocok ci Israyil noko dook.”
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Amayuk bodo Jakob Juda anek nɛ, “Niina Juda anaatin katin gotonogu dook ineet, ma atitinyin ɔrɔɔt. Amogi katin niina modɛn ci amarninin ineet, ma buk katin gotonogu aŋolinin ineet.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Abil katin niina Juda kiyo taŋaryai o gɔɔn aruk kelegit kadaak, ma amiironek ŋin onin ɔɔŋɛ, ma oodi, ma ɔɔŋ loota, ma akɔm eet ci anim kɔjɔŋɔz nɔɔnɔ o.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Anyei katin niina kɛɛt ci alaazetu nɔkɔ, ma agam katin dɔlya ci dɔl cugun alaazɛt nɔkɔ zɛɛ ma aku ɛɛti ween alaan adiŋdiŋ ɔrɔɔt, ma anyak alaazɛt dook. Katin modɛna o loocok dook atitiny nɔɔnɔ, ma azɔɔz gi cin doon.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Acabi katin niina zigir cun keene o abon gɔɔn agɔɔnanɛ ɔl nyaantanɛ. Buk katin uuny niina rumanɛ cugun nyaana giye o ɛɛnɛ niina botoroc ɔrɔɔt.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Een katin niina molyai ci rɛgɛ kɛbɛrɛ, eeci anyei niina dayiin ki nyaantanɛ ci meelik. Nyigita cugune noko katin vɔɔrɛ pɛr giye ci aamɛ iira ci meel.”
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Amayuk bodo Jakob Zebulon anek nɛ, “Niina Zebulon abaai katin liiltoga. Ma liil ɔtɔgi nici een katin ŋinti ɛɛlni kavoolɛta o liilo. Maje lɔɔci cune noko akɔ katin zɛɛ ma arum Sidon.”
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 Ma amayuk bodo Jakob Isikar anek nɛ, “Niina Isikar abil katin niina kiyo zigiri o adɔi gɔɔn ma arɔɔŋ karyekɛ ɔl ijo ka kitik, bar ɔɔŋ loota o.
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Bar mazi acin kɔrɔk kibeen looc ci aavɛ noko abona, atik bodo kaal labak. Een katin niina gabaren ci atultul tup nɔkɔ calaŋ ayubuz.”
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Ma amayuk bodo Jakob Dan anek nɛ, “Niina Dan katin abal ɔl cugun, ma katin ɔl cugune noko atobɔ niigi ki bor ci Israyil abal buk gotonogu ogɛn o.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Atoroban gɔɔn katin niina ɔl kiyo kowat o gɔɔn adete gɔla ka kɛtɛŋɛt jɔm zooc ka ɛɛti o atɔɔt jɔm nico kuruk looc kɔbɔrbɔr o.”
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Ɛgɛrɛny ni Jakob, ma ilalek Jook gɛrɛnya azi nɛ, “Jook o adiŋdiŋ, inoko kareyin naana ineet ka ɛɛlawan.”
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Ma amayuk Jakob bodo Gad anek nɛ, “Niina Gad aŋozonekin katin ineet agoryawa, bar zin katin atooi niina nɔɔgɔ.”
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Amayuk bodo Jakob Acar anek nɛ, “Niina Acar katin lɔɔci cune abaayɛ o abiirna kaal ci meel abon. Dayiin cugune o katin aganɔ ŋaati anyonekɛ alaat.”
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Ma amayuk bodo Jakob Navtali anek nɛ, “Niina Navtali katin abil kiyo alyaz o gɔɔn olla awɔ tuuwa labak, ma anyak jɔrɔ ci alina o.”
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Ma amayuk bodo Jakob Josev anek nɛ, “Niina Josev abil katin niina kiyo kɛɛt o gɔɔn aduŋna liiltoga appintik oto, ma abiirna kɛbɛrɛ ci meel o.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Zin katin modɛna ci amarninin ineet agaŋnyakin, ma ooryin ineet pareni.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Bar zin katin parena cugune amɔk cigeecik o. Katin Jooi onane aneeta Jakob dɔyize onin amɔk doyizok dook anyek azɛɛn cugun o kodoyit ŋaati agamɛ paren. Nɔɔnɔ nɛɛn ween bɛ o aroodinɛ ɔl o Israyil kɔkɔm gi ci gɛr akunak nɔɔgɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn ween bɛkcoi cineeŋ.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Jook o baatun nɛɛn o ŋaan atiritin ineet. Anyak niini dɔyiz dook. Ŋaan zin amayukin niini ineet. Ŋaan amayukin niini ineet tiilɛza ki liilowɛ kibeen tiine ci meel. Arita katin ŋaai cugune o dɔl ci meel, ma irokta niina nɔɔgɔ juruŋ.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Amayukin katin Jooi ineet ɛɛva kaal ci meel. Ayelekin katin niini ineet biyɛn baal ɛɛl tɔ ŋinaante laadun kina tamma e. Mayuwɛnɛt oninɛ ibil nɔkɔ izi nɛɛn kiyo biyɛn nici o. Abon bai anyin Jooi ineet mayuwɛnɛt cin noko, eeci ɛŋɛrawin niini ineet bil doon gotonogin dook.”
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Ma amayuk bodo Jakob Bɛnjimɛn anek nɛ, “Niina Bɛnjimɛn abil katin niina kiyo kɛlaŋi o mooti gɔɔn olla aruk kɛlɛk tup nɔkɔ o.”
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Nici zin gɔl o amayuwi Jakob lɔgɔz ogin nɛɛn. Iiya ni ɛɛti codoi gɔɔn logoze nicoko izi baati borit codoi boryowe o Israyil een amɔtɔ ram. Amayuk zin Jakob lɔgɔz ogin mayuwente ci gɔɔn aganɔ ki codoi ŋaatineeŋ dook.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Mazi akɔ adadjai Jakob ka kadaak, itivatek niini dɔl ogin gi ci azi nɛ, “Inoko izi ŋinti ka kɛtɛɛdi. Ma kadaai, ɔɔtɔ adayaŋ boote o jijitigan,
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 Bɔɔt nica abil mane o kazi Makvila libire ci akɔ ki jen e ŋaao kazi Mamra looce o kazi Kanan. Ataala baale laadun Ibrayim bɔɔt nice kibeen mana buk ŋaati Evron ween borit o ɔl o kazi Ititaz ka kizi bɔɔt cin dawiinto.
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Nica zin ŋinbaal adawin Ibrayim kibeen ŋaa onin kazi Sara, kibeen buk Aizak ki ŋaa onin kazi Rebeka e nɛɛn. Ma buk vurta kiiya kadawɛ naana ŋaa onan kazi Leya.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Karooŋnyuŋ zin buk igeet adayaŋ aneet boote nice.”
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Aduwa Jakob gi nico, ma ɛtɛɛt ecodoi nɔkɔ.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.