Gênesis 49
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 — ausente —
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 — ausente —
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 Ma amayuk Jakob Robɛn anek nɛ, “Niina Robɛn ween abuu dolene ogan een niina logo onan karitanin ɔɔwa waan baal ŋaan kiŋaanɛ e nɛɛn. Zin giye o ɛɛnɛ niina abuu, anyei niina dɔyiz logoze cigan o dook.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Atobonu niina ki tawan ci ariik maama ɔrɔɔt. Alaŋ zin bar niina tiŋeere een titiny ɔrɔɔt juk gotonogu, eeci baale alaŋ aŋole kuwen onan aneet baatun, ma ataŋguzu kibeen ŋaa onan kaavtiya. Makacin anyaayan alyaan ɔla.”
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 Amayuk bodo Jakob Simiyan been Livai anek nɛ, “Niiga ramantiya Simiyan been Livai eeginu gɔtɔn, ma atobɔ igeet zinzeeti cugooc o teny. Uruktu baale niiga ɔl dilanyai kadaayitɔ gaga nɔkɔ.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Alaŋ naana kareez baabaninok cugooc gɔɔn abaabanu oroonok o, ki minaŋɔn cunooŋ gɔɔn aruku ɔl kadaayitɔ gaga o. Alaŋ buk kagama gi o gɔɔn ateedu niiga tiin culu rɔkɔlit.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Otoruŋ zin Jooi igeet giye ci gɔɔn aminaŋnyu, ma anyaku bolŋac ci aruku ɔl kadaayitɔ gaga o. Ma buk katoryuŋ naanalya igeet azaantozek loocok ci Israyil noko dook.”
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Amayuk bodo Jakob Juda anek nɛ, “Niina Juda anaatin katin gotonogu dook ineet, ma atitinyin ɔrɔɔt. Amogi katin niina modɛn ci amarninin ineet, ma buk katin gotonogu aŋolinin ineet.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Abil katin niina Juda kiyo taŋaryai o gɔɔn aruk kelegit kadaak, ma amiironek ŋin onin ɔɔŋɛ, ma oodi, ma ɔɔŋ loota, ma akɔm eet ci anim kɔjɔŋɔz nɔɔnɔ o.
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Anyei katin niina kɛɛt ci alaazetu nɔkɔ, ma agam katin dɔlya ci dɔl cugun alaazɛt nɔkɔ zɛɛ ma aku ɛɛti ween alaan adiŋdiŋ ɔrɔɔt, ma anyak alaazɛt dook. Katin modɛna o loocok dook atitiny nɔɔnɔ, ma azɔɔz gi cin doon.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Acabi katin niina zigir cun keene o abon gɔɔn agɔɔnanɛ ɔl nyaantanɛ. Buk katin uuny niina rumanɛ cugun nyaana giye o ɛɛnɛ niina botoroc ɔrɔɔt.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 Een katin niina molyai ci rɛgɛ kɛbɛrɛ, eeci anyei niina dayiin ki nyaantanɛ ci meelik. Nyigita cugune noko katin vɔɔrɛ pɛr giye ci aamɛ iira ci meel.”
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 Amayuk bodo Jakob Zebulon anek nɛ, “Niina Zebulon abaai katin liiltoga. Ma liil ɔtɔgi nici een katin ŋinti ɛɛlni kavoolɛta o liilo. Maje lɔɔci cune noko akɔ katin zɛɛ ma arum Sidon.”
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 Ma amayuk bodo Jakob Isikar anek nɛ, “Niina Isikar abil katin niina kiyo zigiri o adɔi gɔɔn ma arɔɔŋ karyekɛ ɔl ijo ka kitik, bar ɔɔŋ loota o.
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Bar mazi acin kɔrɔk kibeen looc ci aavɛ noko abona, atik bodo kaal labak. Een katin niina gabaren ci atultul tup nɔkɔ calaŋ ayubuz.”
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 Ma amayuk bodo Jakob Dan anek nɛ, “Niina Dan katin abal ɔl cugun, ma katin ɔl cugune noko atobɔ niigi ki bor ci Israyil abal buk gotonogu ogɛn o.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Atoroban gɔɔn katin niina ɔl kiyo kowat o gɔɔn adete gɔla ka kɛtɛŋɛt jɔm zooc ka ɛɛti o atɔɔt jɔm nico kuruk looc kɔbɔrbɔr o.”
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 Ɛgɛrɛny ni Jakob, ma ilalek Jook gɛrɛnya azi nɛ, “Jook o adiŋdiŋ, inoko kareyin naana ineet ka ɛɛlawan.”
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 Ma amayuk Jakob bodo Gad anek nɛ, “Niina Gad aŋozonekin katin ineet agoryawa, bar zin katin atooi niina nɔɔgɔ.”
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 Amayuk bodo Jakob Acar anek nɛ, “Niina Acar katin lɔɔci cune abaayɛ o abiirna kaal ci meel abon. Dayiin cugune o katin aganɔ ŋaati anyonekɛ alaat.”
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 Ma amayuk bodo Jakob Navtali anek nɛ, “Niina Navtali katin abil kiyo alyaz o gɔɔn olla awɔ tuuwa labak, ma anyak jɔrɔ ci alina o.”
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 Ma amayuk bodo Jakob Josev anek nɛ, “Niina Josev abil katin niina kiyo kɛɛt o gɔɔn aduŋna liiltoga appintik oto, ma abiirna kɛbɛrɛ ci meel o.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Zin katin modɛna ci amarninin ineet agaŋnyakin, ma ooryin ineet pareni.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Bar zin katin parena cugune amɔk cigeecik o. Katin Jooi onane aneeta Jakob dɔyize onin amɔk doyizok dook anyek azɛɛn cugun o kodoyit ŋaati agamɛ paren. Nɔɔnɔ nɛɛn ween bɛ o aroodinɛ ɔl o Israyil kɔkɔm gi ci gɛr akunak nɔɔgɔ. Nɔɔnɔ nɛɛn ween bɛkcoi cineeŋ.
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Jook o baatun nɛɛn o ŋaan atiritin ineet. Anyak niini dɔyiz dook. Ŋaan zin amayukin niini ineet. Ŋaan amayukin niini ineet tiilɛza ki liilowɛ kibeen tiine ci meel. Arita katin ŋaai cugune o dɔl ci meel, ma irokta niina nɔɔgɔ juruŋ.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Amayukin katin Jooi ineet ɛɛva kaal ci meel. Ayelekin katin niini ineet biyɛn baal ɛɛl tɔ ŋinaante laadun kina tamma e. Mayuwɛnɛt oninɛ ibil nɔkɔ izi nɛɛn kiyo biyɛn nici o. Abon bai anyin Jooi ineet mayuwɛnɛt cin noko, eeci ɛŋɛrawin niini ineet bil doon gotonogin dook.”
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 Ma amayuk bodo Jakob Bɛnjimɛn anek nɛ, “Niina Bɛnjimɛn abil katin niina kiyo kɛlaŋi o mooti gɔɔn olla aruk kɛlɛk tup nɔkɔ o.”
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Nici zin gɔl o amayuwi Jakob lɔgɔz ogin nɛɛn. Iiya ni ɛɛti codoi gɔɔn logoze nicoko izi baati borit codoi boryowe o Israyil een amɔtɔ ram. Amayuk zin Jakob lɔgɔz ogin mayuwente ci gɔɔn aganɔ ki codoi ŋaatineeŋ dook.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 Mazi akɔ adadjai Jakob ka kadaak, itivatek niini dɔl ogin gi ci azi nɛ, “Inoko izi ŋinti ka kɛtɛɛdi. Ma kadaai, ɔɔtɔ adayaŋ boote o jijitigan,
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Bɔɔt nica abil mane o kazi Makvila libire ci akɔ ki jen e ŋaao kazi Mamra looce o kazi Kanan. Ataala baale laadun Ibrayim bɔɔt nice kibeen mana buk ŋaati Evron ween borit o ɔl o kazi Ititaz ka kizi bɔɔt cin dawiinto.
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 Nica zin ŋinbaal adawin Ibrayim kibeen ŋaa onin kazi Sara, kibeen buk Aizak ki ŋaa onin kazi Rebeka e nɛɛn. Ma buk vurta kiiya kadawɛ naana ŋaa onan kazi Leya.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Karooŋnyuŋ zin buk igeet adayaŋ aneet boote nice.”
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Aduwa Jakob gi nico, ma ɛtɛɛt ecodoi nɔkɔ.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.