Gênesis 40
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Maje waanice anyak gabara ceen ram titiny ole o Vɛɛro. Codoi ŋaatineeŋ anyaak gɔɔn alaan dayiin ki nyaantanɛ. Maje codoi aak niini ḏɔkɛn. Ma iitene oman utuguzɔ gabara nici gi ci gɛr anyek Vɛɛro kotobor nɔŋ.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 — ausente —
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Ma acabje niigi ŋinaante ŋinti wun ɔrɔɔt, ma anyek alaani o ceez o cabiinto Josev kɛbɛk nɔɔgɔ.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Ma iitene oman baal uwunoztɛ gabara ceen ram noko ceeze o cabiinto ŋinaante.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Mazi akunak Josev nɔɔgɔ ŋeere, acin niini nɔɔgɔ alaca eleeti.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa alacanu eleeti nɔkɔn?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Kawunozina bilija. Bar zin inoko akɔm eet ci ka koobeyet keŋti ci wunozyak nicoko.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 — ausente —
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 — ausente —
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Maje naana kanyei kooz o alaano aziita. Kodoca ni kɛbɛrɛ nicoko, ma kamacowe maam cigeec o kooz nico, ma kakɔ kanyi alaan.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Enek ni Josev nɔɔnɔ nɛ, “Ziik kɛŋ ci wunozak cugun o ce. Oto ci keetu een iiyu o kɛŋ cinɛ akati iinya ceen iiyu.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Tiŋeere ma idica iinya iiyu cabiinta, aborcin alaani, ma uuŋnin ineet giye o agoon. Ma amiironekin niini ineet liŋliŋɔn unun bitɔ liŋliŋ labak.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Zin tiŋeere mã eelit kaala nicigi dook tɔ, aadawan buk niina aneeta. Duwak alaan ka buk koborcan niini aneeta.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Baale laadun naana kagamnyai looce o ɔl o kazi Ibiro, ma akɔm gi ci gɛr kagoon ka waan kacabɔi Masirɛ ŋina.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Iziik ni gabarɛnti ci baal gɔɔn aḏɔk ḏɔkɛn ci alaano o zɔɔz ci aduwa Josev o, ma amenek nɔɔnɔ kɛŋ ci wunozyawu o ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma anek niini Josev nɛ, “Kawunoze buk bilija naana. Bar kizik kanyei ɔɔwa gilanya ci ḏokenu een iiyu.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Maje gilawi ci ataadonek gɔnɔgi tadena o anyak ḏɔkɛn ci alaano kɛŋa. Ma avu kibaali, ma adak ḏɔkɛn nicoko.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Anek Josev nɔɔnɔ nɛ, “Ziik kɛŋ ci wunozak cugun o ce. Ma gilanya ceen iiyu o keŋti cigeec akati iinya ceen iiyu.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Tiŋeere ma idica niina iinya iiyu, aduŋnanin alaani cabiinta, ma akɔ ateedanin ɔɔ bitaala, ma arimiz ɛlɛ cun o kɛɛta ka kadayit kibaali.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Mazi akɔ adicai iinya iiyon, utugu Vɛɛro kɔnyit ci iinya ogin tiryanto. Ma awak niini ɔl o mayan anowɔ ki nɔɔnɔ dayiin. Ma aborca gabara baal acabje een ram e.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Ma amiirɛnɛ gabaren baal gɔɔn aliŋliŋ nyaantanɛ kibeen dayiin e liŋliŋonte onin.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Maje gabaren baal gɔɔn aḏɔk ḏɔkɛn e ɛtɛɛda ɔɔ bitaala, ma arimiz ɛlɛ cin o kɛɛt tadena. Ma agooni kaala nicigi dook ebaal aduwan Josev e.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Maje gabarɛnti o gɔɔn anyaak alaan nyaantanɛ kibeen dayiin alaŋaan niini aada Josev giye baal aduwak nɔɔnɔ e.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.