Gênesis 40

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maje waanice anyak gabara ceen ram titiny ole o Vɛɛro. Codoi ŋaatineeŋ anyaak gɔɔn alaan dayiin ki nyaantanɛ. Maje codoi aak niini ḏɔkɛn. Ma iitene oman utuguzɔ gabara nici gi ci gɛr anyek Vɛɛro kotobor nɔŋ.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 — ausente —
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Ma acabje niigi ŋinaante ŋinti wun ɔrɔɔt, ma anyek alaani o ceez o cabiinto Josev kɛbɛk nɔɔgɔ.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Ma iitene oman baal uwunoztɛ gabara ceen ram noko ceeze o cabiinto ŋinaante.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Mazi akunak Josev nɔɔgɔ ŋeere, acin niini nɔɔgɔ alaca eleeti.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa alacanu eleeti nɔkɔn?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Kawunozina bilija. Bar zin inoko akɔm eet ci ka koobeyet keŋti ci wunozyak nicoko.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 — ausente —
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 — ausente —
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Maje naana kanyei kooz o alaano aziita. Kodoca ni kɛbɛrɛ nicoko, ma kamacowe maam cigeec o kooz nico, ma kakɔ kanyi alaan.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Enek ni Josev nɔɔnɔ nɛ, “Ziik kɛŋ ci wunozak cugun o ce. Oto ci keetu een iiyu o kɛŋ cinɛ akati iinya ceen iiyu.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Tiŋeere ma idica iinya iiyu cabiinta, aborcin alaani, ma uuŋnin ineet giye o agoon. Ma amiironekin niini ineet liŋliŋɔn unun bitɔ liŋliŋ labak.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Zin tiŋeere mã eelit kaala nicigi dook tɔ, aadawan buk niina aneeta. Duwak alaan ka buk koborcan niini aneeta.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Baale laadun naana kagamnyai looce o ɔl o kazi Ibiro, ma akɔm gi ci gɛr kagoon ka waan kacabɔi Masirɛ ŋina.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Iziik ni gabarɛnti ci baal gɔɔn aḏɔk ḏɔkɛn ci alaano o zɔɔz ci aduwa Josev o, ma amenek nɔɔnɔ kɛŋ ci wunozyawu o ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma anek niini Josev nɛ, “Kawunoze buk bilija naana. Bar kizik kanyei ɔɔwa gilanya ci ḏokenu een iiyu.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Maje gilawi ci ataadonek gɔnɔgi tadena o anyak ḏɔkɛn ci alaano kɛŋa. Ma avu kibaali, ma adak ḏɔkɛn nicoko.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Anek Josev nɔɔnɔ nɛ, “Ziik kɛŋ ci wunozak cugun o ce. Ma gilanya ceen iiyu o keŋti cigeec akati iinya ceen iiyu.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Tiŋeere ma idica niina iinya iiyu, aduŋnanin alaani cabiinta, ma akɔ ateedanin ɔɔ bitaala, ma arimiz ɛlɛ cun o kɛɛta ka kadayit kibaali.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Mazi akɔ adicai iinya iiyon, utugu Vɛɛro kɔnyit ci iinya ogin tiryanto. Ma awak niini ɔl o mayan anowɔ ki nɔɔnɔ dayiin. Ma aborca gabara baal acabje een ram e.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Ma amiirɛnɛ gabaren baal gɔɔn aliŋliŋ nyaantanɛ kibeen dayiin e liŋliŋonte onin.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Maje gabaren baal gɔɔn aḏɔk ḏɔkɛn e ɛtɛɛda ɔɔ bitaala, ma arimiz ɛlɛ cin o kɛɛt tadena. Ma agooni kaala nicigi dook ebaal aduwan Josev e.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Maje gabarɛnti o gɔɔn anyaak alaan nyaantanɛ kibeen dayiin alaŋaan niini aada Josev giye baal aduwak nɔɔnɔ e.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.