Gênesis 40
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Maje waanice anyak gabara ceen ram titiny ole o Vɛɛro. Codoi ŋaatineeŋ anyaak gɔɔn alaan dayiin ki nyaantanɛ. Maje codoi aak niini ḏɔkɛn. Ma iitene oman utuguzɔ gabara nici gi ci gɛr anyek Vɛɛro kotobor nɔŋ.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 — ausente —
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Ma acabje niigi ŋinaante ŋinti wun ɔrɔɔt, ma anyek alaani o ceez o cabiinto Josev kɛbɛk nɔɔgɔ.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Ma iitene oman baal uwunoztɛ gabara ceen ram noko ceeze o cabiinto ŋinaante.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Mazi akunak Josev nɔɔgɔ ŋeere, acin niini nɔɔgɔ alaca eleeti.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa alacanu eleeti nɔkɔn?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Kawunozina bilija. Bar zin inoko akɔm eet ci ka koobeyet keŋti ci wunozyak nicoko.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 — ausente —
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 — ausente —
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Maje naana kanyei kooz o alaano aziita. Kodoca ni kɛbɛrɛ nicoko, ma kamacowe maam cigeec o kooz nico, ma kakɔ kanyi alaan.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Enek ni Josev nɔɔnɔ nɛ, “Ziik kɛŋ ci wunozak cugun o ce. Oto ci keetu een iiyu o kɛŋ cinɛ akati iinya ceen iiyu.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Tiŋeere ma idica iinya iiyu cabiinta, aborcin alaani, ma uuŋnin ineet giye o agoon. Ma amiironekin niini ineet liŋliŋɔn unun bitɔ liŋliŋ labak.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Zin tiŋeere mã eelit kaala nicigi dook tɔ, aadawan buk niina aneeta. Duwak alaan ka buk koborcan niini aneeta.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Baale laadun naana kagamnyai looce o ɔl o kazi Ibiro, ma akɔm gi ci gɛr kagoon ka waan kacabɔi Masirɛ ŋina.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Iziik ni gabarɛnti ci baal gɔɔn aḏɔk ḏɔkɛn ci alaano o zɔɔz ci aduwa Josev o, ma amenek nɔɔnɔ kɛŋ ci wunozyawu o ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma anek niini Josev nɛ, “Kawunoze buk bilija naana. Bar kizik kanyei ɔɔwa gilanya ci ḏokenu een iiyu.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Maje gilawi ci ataadonek gɔnɔgi tadena o anyak ḏɔkɛn ci alaano kɛŋa. Ma avu kibaali, ma adak ḏɔkɛn nicoko.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Anek Josev nɔɔnɔ nɛ, “Ziik kɛŋ ci wunozak cugun o ce. Ma gilanya ceen iiyu o keŋti cigeec akati iinya ceen iiyu.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Tiŋeere ma idica niina iinya iiyu, aduŋnanin alaani cabiinta, ma akɔ ateedanin ɔɔ bitaala, ma arimiz ɛlɛ cun o kɛɛta ka kadayit kibaali.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Mazi akɔ adicai iinya iiyon, utugu Vɛɛro kɔnyit ci iinya ogin tiryanto. Ma awak niini ɔl o mayan anowɔ ki nɔɔnɔ dayiin. Ma aborca gabara baal acabje een ram e.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Ma amiirɛnɛ gabaren baal gɔɔn aliŋliŋ nyaantanɛ kibeen dayiin e liŋliŋonte onin.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Maje gabaren baal gɔɔn aḏɔk ḏɔkɛn e ɛtɛɛda ɔɔ bitaala, ma arimiz ɛlɛ cin o kɛɛt tadena. Ma agooni kaala nicigi dook ebaal aduwan Josev e.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Maje gabarɛnti o gɔɔn anyaak alaan nyaantanɛ kibeen dayiin alaŋaan niini aada Josev giye baal aduwak nɔɔnɔ e.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.