Gênesis 40
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Maje waanice anyak gabara ceen ram titiny ole o Vɛɛro. Codoi ŋaatineeŋ anyaak gɔɔn alaan dayiin ki nyaantanɛ. Maje codoi aak niini ḏɔkɛn. Ma iitene oman utuguzɔ gabara nici gi ci gɛr anyek Vɛɛro kotobor nɔŋ.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 — ausente —
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 — ausente —
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Ma acabje niigi ŋinaante ŋinti wun ɔrɔɔt, ma anyek alaani o ceez o cabiinto Josev kɛbɛk nɔɔgɔ.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Ma iitene oman baal uwunoztɛ gabara ceen ram noko ceeze o cabiinto ŋinaante.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Mazi akunak Josev nɔɔgɔ ŋeere, acin niini nɔɔgɔ alaca eleeti.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Naa alacanu eleeti nɔkɔn?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Kawunozina bilija. Bar zin inoko akɔm eet ci ka koobeyet keŋti ci wunozyak nicoko.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 — ausente —
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 — ausente —
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Maje naana kanyei kooz o alaano aziita. Kodoca ni kɛbɛrɛ nicoko, ma kamacowe maam cigeec o kooz nico, ma kakɔ kanyi alaan.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Enek ni Josev nɔɔnɔ nɛ, “Ziik kɛŋ ci wunozak cugun o ce. Oto ci keetu een iiyu o kɛŋ cinɛ akati iinya ceen iiyu.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Tiŋeere ma idica iinya iiyu cabiinta, aborcin alaani, ma uuŋnin ineet giye o agoon. Ma amiironekin niini ineet liŋliŋɔn unun bitɔ liŋliŋ labak.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Zin tiŋeere mã eelit kaala nicigi dook tɔ, aadawan buk niina aneeta. Duwak alaan ka buk koborcan niini aneeta.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Baale laadun naana kagamnyai looce o ɔl o kazi Ibiro, ma akɔm gi ci gɛr kagoon ka waan kacabɔi Masirɛ ŋina.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Iziik ni gabarɛnti ci baal gɔɔn aḏɔk ḏɔkɛn ci alaano o zɔɔz ci aduwa Josev o, ma amenek nɔɔnɔ kɛŋ ci wunozyawu o ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma anek niini Josev nɛ, “Kawunoze buk bilija naana. Bar kizik kanyei ɔɔwa gilanya ci ḏokenu een iiyu.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Maje gilawi ci ataadonek gɔnɔgi tadena o anyak ḏɔkɛn ci alaano kɛŋa. Ma avu kibaali, ma adak ḏɔkɛn nicoko.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Anek Josev nɔɔnɔ nɛ, “Ziik kɛŋ ci wunozak cugun o ce. Ma gilanya ceen iiyu o keŋti cigeec akati iinya ceen iiyu.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Tiŋeere ma idica niina iinya iiyu, aduŋnanin alaani cabiinta, ma akɔ ateedanin ɔɔ bitaala, ma arimiz ɛlɛ cun o kɛɛta ka kadayit kibaali.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Mazi akɔ adicai iinya iiyon, utugu Vɛɛro kɔnyit ci iinya ogin tiryanto. Ma awak niini ɔl o mayan anowɔ ki nɔɔnɔ dayiin. Ma aborca gabara baal acabje een ram e.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Ma amiirɛnɛ gabaren baal gɔɔn aliŋliŋ nyaantanɛ kibeen dayiin e liŋliŋonte onin.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Maje gabaren baal gɔɔn aḏɔk ḏɔkɛn e ɛtɛɛda ɔɔ bitaala, ma arimiz ɛlɛ cin o kɛɛt tadena. Ma agooni kaala nicigi dook ebaal aduwan Josev e.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Maje gabarɛnti o gɔɔn anyaak alaan nyaantanɛ kibeen dayiin alaŋaan niini aada Josev giye baal aduwak nɔɔnɔ e.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.