Gênesis 38
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma iinyaye niceke otoŋ Juda gɔtɔnɔgi, ma akɔ aromɛ niini kibeen eet ci kazi Aira ci kutur o kazi Adulam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Ŋinaante urumtɔ Juda ki dole ceen tinati eet ci kazi Cuwa ceen borit ci ɔl o kazi Kanan. Iriyi ni niini dole nico.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Anyawɔ ni niini, ma ookca logoz, ma akanek Juda nɔɔnɔ zaar ci kazi Eer.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Ma irkitowe ogɛn anyawɔ bodo ŋaa, ma ookca logo oma, ma akanek zaar ci kazi Onaan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ma bodo irkitowe ogɛn anyake niini, ma ookca logoz, ma akanek zaar ci kazi Cela. Ma aritai logoti nici e, abaak Juda ŋaao kazi Akziba.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Mazi akɔ adikir ŋɛɛrti Juda o kazi Eer, ɔrɔcak niini nɔɔnɔ dole ci kazi Temar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Maje Jooi abor baayiz ci Eer o, eeci agɔɔn niini kaal ci gɛr, ma aruk niini nɔɔnɔ kadaak.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Enek ni Juda ŋɛɛrin o kazi Onaan anowa Eer nɛ, “Abon arigiz ŋaa ci gotonon bɔi noko. Oromtɛ ki nɔɔnɔ ka vada gotonu.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Maje Onaan aga dɔlya ci koca arita niini o alaŋ een dɔl cigin. Mazi gɔɔn oogin niini ki ŋaa ci gɔtɔnɔn o, alaŋ arɔɔŋ koromtɛ ki nɔɔnɔ gole ci ka kitirakɛ nɔɔnɔ dɔl, eeci alaŋ arɔɔŋ niini kavada gɔtɔni.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Otobor ni Jooi gi ci agɔɔn niini noko, ma aruk Jooi nɔɔnɔ kadaak.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Enek ni Juda alawan cin kazi Temar noko nɛ, “Miire, bitɔ ole o baatun, ka bitɔ aavu ŋinaante zɛɛ ma adikir ŋɛɛran ci kazi Cela o.” Aduwa niini zɔɔz nico o, eeci aŋole niini azi nɛ “Mã aromɛ Cela been nɔɔnɔ, adaai oca buk kiyo gɔtɔnɔgja o.” Imiire ni Temar ook ole uneeŋ.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Ma iinyaye ogɛn adaak Juda ŋaa oninɛ. Mazi odotiz niini luwante ci ŋaa cin noko, ɔtɔɔzɔ niini orkorit been laŋotin o kazi Aira ɔɔt looce o kazi Timana ŋaao azeeci ɔl aza ogin ima.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Ma akɔ anek ɛɛti oman Temar nɛ, “Baati eet unun akɔ Timana ka kook kɛzɛɛc aza ogin ima.”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Aara ni niini rumanɛ ogin boyizetu, ma aborcek rumanɛ oogi, ma abuŋ ŋum ruma. Ma akɔ aavi loota araane o kutur o kazi Eniyam gole o akɔ Timana, eeci agawun niini inoko ŋɛɛrti Juda ween tutur kazi Cela idikira, ma ŋaan kanyozek niini nɔɔnɔ kizi eet cin.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Mazi aku acin Juda nɔɔnɔ, abaaban izi nɛ, “Ŋaa nici inoko waaŋnyai gi, eeci abuŋ ŋum.”
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Bar alaŋ niini aga nicini alawan onin o. Ma anyaŋonek niini nɔɔnɔ gɔl kabanyca, ma akɔ anek nɛ, “Arooŋ kanyin naagin mã koca koogin ki ineet?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Ma anek Juda nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan kakɔ kitoonakin nyɔɔn ɛɛzaye ogan.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Ijinun ni Juda nɔɔnɔ enek nɛ, “Gitaz ci arooŋnyan kanyin ineet ka rɛwɔi o?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Mazi akɔ ɔlɔ, ook aara rum o abuŋi ŋum e, ma aborcek ɛlɛ rumanɛ ogin zɔrzɔr boyizetu.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Ma iitene oman itoona Juda laŋotin Aira ka kanyaak ŋaa baal agam kaal ogin e nyɔɔn. Bar ŋaan kojowa niini ŋaa nico.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Ma ajin niini ɔl ci mac oogi kuture ci kazi Eniyam noko anek nɛ, “Waaŋnyai o gɔɔn adete gɔla ŋina o ŋaaḏaŋ?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Imiire ni niini, ma akɔ anek Juda nɛ, “Ŋaan kojowa nɔɔnɔ. Anekan ɔl ci mac ŋinite nɛ, Akɔm gɔɔn waaŋnyai ŋinaante laadun.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Enek ni Juda Aira nɛ, “Anyek zin nɔɔnɔ kooyi kaal niceke labak, eeci alaŋ karɔɔŋ naaga katarartet ɔl ageet. Karooŋ laadun kuruwek naana nɔɔnɔ nyɔɔn, Mazi akɔm ŋinti kajowan nɔɔnɔ o, anyek kook labak.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Mazi akɔ een nyɛlɔwɛ iiyu, enek ɛɛti oman Juda nɛ, “Alawani unune kazi Temar izi waaŋnyai, ma inoko o bar anyake.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Mazi avɔyi ɔl nɔɔnɔ didi ka kɔɔt kavaadit, itoonek niini baati eeto molok ci anek nɛ, “Kanyake eete ci kaal coko. Orooŋit eet ci adoŋoc nico been kɛɛt nico.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Iiyezun ni Juda adoŋoc onin been kɛɛt, ma azi nɛ, “Alɛɛm niini. Kabaci gi nico naana ŋaaten nɔɔnɔ, eeci ŋaan kanyek nɔɔnɔ ŋɛɛran o kazi Cela kizi eet cin.” Enice ŋaan Juda kataŋguzɔ ki nɔɔnɔ bodo.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Mazi ka kizi ŋinti ka kotoyai Temar, bar tɛ anyak niini codɛ kɛŋa.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Ɔɔwa rak acin ɔl aziit ci dole codoi, ma agam ŋaa o gɔɔn agama gɔnɔgi dɔl aziit, ma acap aziit boŋitote ci meeri. Ma azi nɛ, “Nicini dole ween abuu nɛɛn.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Bar imiirɔi bodo niini aziit, ma ookcai gɔtɔnnya nɔɔnɔ ɔɔwa. Ma anek ŋaa ci gɔɔn agama gɔnɔgi dɔl o dole nɛ, “Nici gɔl ci ka aamai gotonu abuuzɛt?” Akatek ni niini nɔɔnɔ zaar ci kazi Paraz ween kɛŋ cin nɛɛn amiin.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Ma ŋintimiliny nɔkɔ otoyai gɔtɔnnya o anyak boŋitot o meeri aziita e, ma akanonek nɔɔnɔ zaara ci kazi Zera o kazi kɛŋ cin nɛ meerik.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.