Gênesis 38
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Ma iinyaye niceke otoŋ Juda gɔtɔnɔgi, ma akɔ aromɛ niini kibeen eet ci kazi Aira ci kutur o kazi Adulam.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Ŋinaante urumtɔ Juda ki dole ceen tinati eet ci kazi Cuwa ceen borit ci ɔl o kazi Kanan. Iriyi ni niini dole nico.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Anyawɔ ni niini, ma ookca logoz, ma akanek Juda nɔɔnɔ zaar ci kazi Eer.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Ma irkitowe ogɛn anyawɔ bodo ŋaa, ma ookca logo oma, ma akanek zaar ci kazi Onaan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Ma bodo irkitowe ogɛn anyake niini, ma ookca logoz, ma akanek zaar ci kazi Cela. Ma aritai logoti nici e, abaak Juda ŋaao kazi Akziba.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Mazi akɔ adikir ŋɛɛrti Juda o kazi Eer, ɔrɔcak niini nɔɔnɔ dole ci kazi Temar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Maje Jooi abor baayiz ci Eer o, eeci agɔɔn niini kaal ci gɛr, ma aruk niini nɔɔnɔ kadaak.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Enek ni Juda ŋɛɛrin o kazi Onaan anowa Eer nɛ, “Abon arigiz ŋaa ci gotonon bɔi noko. Oromtɛ ki nɔɔnɔ ka vada gotonu.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Maje Onaan aga dɔlya ci koca arita niini o alaŋ een dɔl cigin. Mazi gɔɔn oogin niini ki ŋaa ci gɔtɔnɔn o, alaŋ arɔɔŋ koromtɛ ki nɔɔnɔ gole ci ka kitirakɛ nɔɔnɔ dɔl, eeci alaŋ arɔɔŋ niini kavada gɔtɔni.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Otobor ni Jooi gi ci agɔɔn niini noko, ma aruk Jooi nɔɔnɔ kadaak.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Enek ni Juda alawan cin kazi Temar noko nɛ, “Miire, bitɔ ole o baatun, ka bitɔ aavu ŋinaante zɛɛ ma adikir ŋɛɛran ci kazi Cela o.” Aduwa niini zɔɔz nico o, eeci aŋole niini azi nɛ “Mã aromɛ Cela been nɔɔnɔ, adaai oca buk kiyo gɔtɔnɔgja o.” Imiire ni Temar ook ole uneeŋ.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Ma iinyaye ogɛn adaak Juda ŋaa oninɛ. Mazi odotiz niini luwante ci ŋaa cin noko, ɔtɔɔzɔ niini orkorit been laŋotin o kazi Aira ɔɔt looce o kazi Timana ŋaao azeeci ɔl aza ogin ima.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Ma akɔ anek ɛɛti oman Temar nɛ, “Baati eet unun akɔ Timana ka kook kɛzɛɛc aza ogin ima.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Aara ni niini rumanɛ ogin boyizetu, ma aborcek rumanɛ oogi, ma abuŋ ŋum ruma. Ma akɔ aavi loota araane o kutur o kazi Eniyam gole o akɔ Timana, eeci agawun niini inoko ŋɛɛrti Juda ween tutur kazi Cela idikira, ma ŋaan kanyozek niini nɔɔnɔ kizi eet cin.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Mazi aku acin Juda nɔɔnɔ, abaaban izi nɛ, “Ŋaa nici inoko waaŋnyai gi, eeci abuŋ ŋum.”
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Bar alaŋ niini aga nicini alawan onin o. Ma anyaŋonek niini nɔɔnɔ gɔl kabanyca, ma akɔ anek nɛ, “Arooŋ kanyin naagin mã koca koogin ki ineet?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Ma anek Juda nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan kakɔ kitoonakin nyɔɔn ɛɛzaye ogan.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Ijinun ni Juda nɔɔnɔ enek nɛ, “Gitaz ci arooŋnyan kanyin ineet ka rɛwɔi o?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Mazi akɔ ɔlɔ, ook aara rum o abuŋi ŋum e, ma aborcek ɛlɛ rumanɛ ogin zɔrzɔr boyizetu.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Ma iitene oman itoona Juda laŋotin Aira ka kanyaak ŋaa baal agam kaal ogin e nyɔɔn. Bar ŋaan kojowa niini ŋaa nico.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Ma ajin niini ɔl ci mac oogi kuture ci kazi Eniyam noko anek nɛ, “Waaŋnyai o gɔɔn adete gɔla ŋina o ŋaaḏaŋ?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Imiire ni niini, ma akɔ anek Juda nɛ, “Ŋaan kojowa nɔɔnɔ. Anekan ɔl ci mac ŋinite nɛ, Akɔm gɔɔn waaŋnyai ŋinaante laadun.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Enek ni Juda Aira nɛ, “Anyek zin nɔɔnɔ kooyi kaal niceke labak, eeci alaŋ karɔɔŋ naaga katarartet ɔl ageet. Karooŋ laadun kuruwek naana nɔɔnɔ nyɔɔn, Mazi akɔm ŋinti kajowan nɔɔnɔ o, anyek kook labak.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Mazi akɔ een nyɛlɔwɛ iiyu, enek ɛɛti oman Juda nɛ, “Alawani unune kazi Temar izi waaŋnyai, ma inoko o bar anyake.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Mazi avɔyi ɔl nɔɔnɔ didi ka kɔɔt kavaadit, itoonek niini baati eeto molok ci anek nɛ, “Kanyake eete ci kaal coko. Orooŋit eet ci adoŋoc nico been kɛɛt nico.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Iiyezun ni Juda adoŋoc onin been kɛɛt, ma azi nɛ, “Alɛɛm niini. Kabaci gi nico naana ŋaaten nɔɔnɔ, eeci ŋaan kanyek nɔɔnɔ ŋɛɛran o kazi Cela kizi eet cin.” Enice ŋaan Juda kataŋguzɔ ki nɔɔnɔ bodo.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Mazi ka kizi ŋinti ka kotoyai Temar, bar tɛ anyak niini codɛ kɛŋa.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Ɔɔwa rak acin ɔl aziit ci dole codoi, ma agam ŋaa o gɔɔn agama gɔnɔgi dɔl aziit, ma acap aziit boŋitote ci meeri. Ma azi nɛ, “Nicini dole ween abuu nɛɛn.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Bar imiirɔi bodo niini aziit, ma ookcai gɔtɔnnya nɔɔnɔ ɔɔwa. Ma anek ŋaa ci gɔɔn agama gɔnɔgi dɔl o dole nɛ, “Nici gɔl ci ka aamai gotonu abuuzɛt?” Akatek ni niini nɔɔnɔ zaar ci kazi Paraz ween kɛŋ cin nɛɛn amiin.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Ma ŋintimiliny nɔkɔ otoyai gɔtɔnnya o anyak boŋitot o meeri aziita e, ma akanonek nɔɔnɔ zaara ci kazi Zera o kazi kɛŋ cin nɛ meerik.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.