Gênesis 38
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Ma iinyaye niceke otoŋ Juda gɔtɔnɔgi, ma akɔ aromɛ niini kibeen eet ci kazi Aira ci kutur o kazi Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Ŋinaante urumtɔ Juda ki dole ceen tinati eet ci kazi Cuwa ceen borit ci ɔl o kazi Kanan. Iriyi ni niini dole nico.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Anyawɔ ni niini, ma ookca logoz, ma akanek Juda nɔɔnɔ zaar ci kazi Eer.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Ma irkitowe ogɛn anyawɔ bodo ŋaa, ma ookca logo oma, ma akanek zaar ci kazi Onaan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ma bodo irkitowe ogɛn anyake niini, ma ookca logoz, ma akanek zaar ci kazi Cela. Ma aritai logoti nici e, abaak Juda ŋaao kazi Akziba.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Mazi akɔ adikir ŋɛɛrti Juda o kazi Eer, ɔrɔcak niini nɔɔnɔ dole ci kazi Temar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Maje Jooi abor baayiz ci Eer o, eeci agɔɔn niini kaal ci gɛr, ma aruk niini nɔɔnɔ kadaak.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Enek ni Juda ŋɛɛrin o kazi Onaan anowa Eer nɛ, “Abon arigiz ŋaa ci gotonon bɔi noko. Oromtɛ ki nɔɔnɔ ka vada gotonu.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Maje Onaan aga dɔlya ci koca arita niini o alaŋ een dɔl cigin. Mazi gɔɔn oogin niini ki ŋaa ci gɔtɔnɔn o, alaŋ arɔɔŋ koromtɛ ki nɔɔnɔ gole ci ka kitirakɛ nɔɔnɔ dɔl, eeci alaŋ arɔɔŋ niini kavada gɔtɔni.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Otobor ni Jooi gi ci agɔɔn niini noko, ma aruk Jooi nɔɔnɔ kadaak.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Enek ni Juda alawan cin kazi Temar noko nɛ, “Miire, bitɔ ole o baatun, ka bitɔ aavu ŋinaante zɛɛ ma adikir ŋɛɛran ci kazi Cela o.” Aduwa niini zɔɔz nico o, eeci aŋole niini azi nɛ “Mã aromɛ Cela been nɔɔnɔ, adaai oca buk kiyo gɔtɔnɔgja o.” Imiire ni Temar ook ole uneeŋ.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Ma iinyaye ogɛn adaak Juda ŋaa oninɛ. Mazi odotiz niini luwante ci ŋaa cin noko, ɔtɔɔzɔ niini orkorit been laŋotin o kazi Aira ɔɔt looce o kazi Timana ŋaao azeeci ɔl aza ogin ima.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ma akɔ anek ɛɛti oman Temar nɛ, “Baati eet unun akɔ Timana ka kook kɛzɛɛc aza ogin ima.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Aara ni niini rumanɛ ogin boyizetu, ma aborcek rumanɛ oogi, ma abuŋ ŋum ruma. Ma akɔ aavi loota araane o kutur o kazi Eniyam gole o akɔ Timana, eeci agawun niini inoko ŋɛɛrti Juda ween tutur kazi Cela idikira, ma ŋaan kanyozek niini nɔɔnɔ kizi eet cin.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Mazi aku acin Juda nɔɔnɔ, abaaban izi nɛ, “Ŋaa nici inoko waaŋnyai gi, eeci abuŋ ŋum.”
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Bar alaŋ niini aga nicini alawan onin o. Ma anyaŋonek niini nɔɔnɔ gɔl kabanyca, ma akɔ anek nɛ, “Arooŋ kanyin naagin mã koca koogin ki ineet?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Ma anek Juda nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan kakɔ kitoonakin nyɔɔn ɛɛzaye ogan.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Ijinun ni Juda nɔɔnɔ enek nɛ, “Gitaz ci arooŋnyan kanyin ineet ka rɛwɔi o?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Mazi akɔ ɔlɔ, ook aara rum o abuŋi ŋum e, ma aborcek ɛlɛ rumanɛ ogin zɔrzɔr boyizetu.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Ma iitene oman itoona Juda laŋotin Aira ka kanyaak ŋaa baal agam kaal ogin e nyɔɔn. Bar ŋaan kojowa niini ŋaa nico.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Ma ajin niini ɔl ci mac oogi kuture ci kazi Eniyam noko anek nɛ, “Waaŋnyai o gɔɔn adete gɔla ŋina o ŋaaḏaŋ?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Imiire ni niini, ma akɔ anek Juda nɛ, “Ŋaan kojowa nɔɔnɔ. Anekan ɔl ci mac ŋinite nɛ, Akɔm gɔɔn waaŋnyai ŋinaante laadun.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Enek ni Juda Aira nɛ, “Anyek zin nɔɔnɔ kooyi kaal niceke labak, eeci alaŋ karɔɔŋ naaga katarartet ɔl ageet. Karooŋ laadun kuruwek naana nɔɔnɔ nyɔɔn, Mazi akɔm ŋinti kajowan nɔɔnɔ o, anyek kook labak.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Mazi akɔ een nyɛlɔwɛ iiyu, enek ɛɛti oman Juda nɛ, “Alawani unune kazi Temar izi waaŋnyai, ma inoko o bar anyake.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Mazi avɔyi ɔl nɔɔnɔ didi ka kɔɔt kavaadit, itoonek niini baati eeto molok ci anek nɛ, “Kanyake eete ci kaal coko. Orooŋit eet ci adoŋoc nico been kɛɛt nico.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Iiyezun ni Juda adoŋoc onin been kɛɛt, ma azi nɛ, “Alɛɛm niini. Kabaci gi nico naana ŋaaten nɔɔnɔ, eeci ŋaan kanyek nɔɔnɔ ŋɛɛran o kazi Cela kizi eet cin.” Enice ŋaan Juda kataŋguzɔ ki nɔɔnɔ bodo.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Mazi ka kizi ŋinti ka kotoyai Temar, bar tɛ anyak niini codɛ kɛŋa.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Ɔɔwa rak acin ɔl aziit ci dole codoi, ma agam ŋaa o gɔɔn agama gɔnɔgi dɔl aziit, ma acap aziit boŋitote ci meeri. Ma azi nɛ, “Nicini dole ween abuu nɛɛn.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Bar imiirɔi bodo niini aziit, ma ookcai gɔtɔnnya nɔɔnɔ ɔɔwa. Ma anek ŋaa ci gɔɔn agama gɔnɔgi dɔl o dole nɛ, “Nici gɔl ci ka aamai gotonu abuuzɛt?” Akatek ni niini nɔɔnɔ zaar ci kazi Paraz ween kɛŋ cin nɛɛn amiin.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Ma ŋintimiliny nɔkɔ otoyai gɔtɔnnya o anyak boŋitot o meeri aziita e, ma akanonek nɔɔnɔ zaara ci kazi Zera o kazi kɛŋ cin nɛ meerik.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.