Gênesis 38
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 Ma iinyaye niceke otoŋ Juda gɔtɔnɔgi, ma akɔ aromɛ niini kibeen eet ci kazi Aira ci kutur o kazi Adulam.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Ŋinaante urumtɔ Juda ki dole ceen tinati eet ci kazi Cuwa ceen borit ci ɔl o kazi Kanan. Iriyi ni niini dole nico.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Anyawɔ ni niini, ma ookca logoz, ma akanek Juda nɔɔnɔ zaar ci kazi Eer.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Ma irkitowe ogɛn anyawɔ bodo ŋaa, ma ookca logo oma, ma akanek zaar ci kazi Onaan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Ma bodo irkitowe ogɛn anyake niini, ma ookca logoz, ma akanek zaar ci kazi Cela. Ma aritai logoti nici e, abaak Juda ŋaao kazi Akziba.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Mazi akɔ adikir ŋɛɛrti Juda o kazi Eer, ɔrɔcak niini nɔɔnɔ dole ci kazi Temar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Maje Jooi abor baayiz ci Eer o, eeci agɔɔn niini kaal ci gɛr, ma aruk niini nɔɔnɔ kadaak.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Enek ni Juda ŋɛɛrin o kazi Onaan anowa Eer nɛ, “Abon arigiz ŋaa ci gotonon bɔi noko. Oromtɛ ki nɔɔnɔ ka vada gotonu.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Maje Onaan aga dɔlya ci koca arita niini o alaŋ een dɔl cigin. Mazi gɔɔn oogin niini ki ŋaa ci gɔtɔnɔn o, alaŋ arɔɔŋ koromtɛ ki nɔɔnɔ gole ci ka kitirakɛ nɔɔnɔ dɔl, eeci alaŋ arɔɔŋ niini kavada gɔtɔni.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Otobor ni Jooi gi ci agɔɔn niini noko, ma aruk Jooi nɔɔnɔ kadaak.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Enek ni Juda alawan cin kazi Temar noko nɛ, “Miire, bitɔ ole o baatun, ka bitɔ aavu ŋinaante zɛɛ ma adikir ŋɛɛran ci kazi Cela o.” Aduwa niini zɔɔz nico o, eeci aŋole niini azi nɛ “Mã aromɛ Cela been nɔɔnɔ, adaai oca buk kiyo gɔtɔnɔgja o.” Imiire ni Temar ook ole uneeŋ.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Ma iinyaye ogɛn adaak Juda ŋaa oninɛ. Mazi odotiz niini luwante ci ŋaa cin noko, ɔtɔɔzɔ niini orkorit been laŋotin o kazi Aira ɔɔt looce o kazi Timana ŋaao azeeci ɔl aza ogin ima.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ma akɔ anek ɛɛti oman Temar nɛ, “Baati eet unun akɔ Timana ka kook kɛzɛɛc aza ogin ima.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Aara ni niini rumanɛ ogin boyizetu, ma aborcek rumanɛ oogi, ma abuŋ ŋum ruma. Ma akɔ aavi loota araane o kutur o kazi Eniyam gole o akɔ Timana, eeci agawun niini inoko ŋɛɛrti Juda ween tutur kazi Cela idikira, ma ŋaan kanyozek niini nɔɔnɔ kizi eet cin.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Mazi aku acin Juda nɔɔnɔ, abaaban izi nɛ, “Ŋaa nici inoko waaŋnyai gi, eeci abuŋ ŋum.”
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Bar alaŋ niini aga nicini alawan onin o. Ma anyaŋonek niini nɔɔnɔ gɔl kabanyca, ma akɔ anek nɛ, “Arooŋ kanyin naagin mã koca koogin ki ineet?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Ma anek Juda nɔɔnɔ nɛ, “Ŋaan kakɔ kitoonakin nyɔɔn ɛɛzaye ogan.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Ijinun ni Juda nɔɔnɔ enek nɛ, “Gitaz ci arooŋnyan kanyin ineet ka rɛwɔi o?”
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Mazi akɔ ɔlɔ, ook aara rum o abuŋi ŋum e, ma aborcek ɛlɛ rumanɛ ogin zɔrzɔr boyizetu.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Ma iitene oman itoona Juda laŋotin Aira ka kanyaak ŋaa baal agam kaal ogin e nyɔɔn. Bar ŋaan kojowa niini ŋaa nico.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Ma ajin niini ɔl ci mac oogi kuture ci kazi Eniyam noko anek nɛ, “Waaŋnyai o gɔɔn adete gɔla ŋina o ŋaaḏaŋ?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Imiire ni niini, ma akɔ anek Juda nɛ, “Ŋaan kojowa nɔɔnɔ. Anekan ɔl ci mac ŋinite nɛ, Akɔm gɔɔn waaŋnyai ŋinaante laadun.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Enek ni Juda Aira nɛ, “Anyek zin nɔɔnɔ kooyi kaal niceke labak, eeci alaŋ karɔɔŋ naaga katarartet ɔl ageet. Karooŋ laadun kuruwek naana nɔɔnɔ nyɔɔn, Mazi akɔm ŋinti kajowan nɔɔnɔ o, anyek kook labak.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Mazi akɔ een nyɛlɔwɛ iiyu, enek ɛɛti oman Juda nɛ, “Alawani unune kazi Temar izi waaŋnyai, ma inoko o bar anyake.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Mazi avɔyi ɔl nɔɔnɔ didi ka kɔɔt kavaadit, itoonek niini baati eeto molok ci anek nɛ, “Kanyake eete ci kaal coko. Orooŋit eet ci adoŋoc nico been kɛɛt nico.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Iiyezun ni Juda adoŋoc onin been kɛɛt, ma azi nɛ, “Alɛɛm niini. Kabaci gi nico naana ŋaaten nɔɔnɔ, eeci ŋaan kanyek nɔɔnɔ ŋɛɛran o kazi Cela kizi eet cin.” Enice ŋaan Juda kataŋguzɔ ki nɔɔnɔ bodo.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Mazi ka kizi ŋinti ka kotoyai Temar, bar tɛ anyak niini codɛ kɛŋa.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Ɔɔwa rak acin ɔl aziit ci dole codoi, ma agam ŋaa o gɔɔn agama gɔnɔgi dɔl aziit, ma acap aziit boŋitote ci meeri. Ma azi nɛ, “Nicini dole ween abuu nɛɛn.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Bar imiirɔi bodo niini aziit, ma ookcai gɔtɔnnya nɔɔnɔ ɔɔwa. Ma anek ŋaa ci gɔɔn agama gɔnɔgi dɔl o dole nɛ, “Nici gɔl ci ka aamai gotonu abuuzɛt?” Akatek ni niini nɔɔnɔ zaar ci kazi Paraz ween kɛŋ cin nɛɛn amiin.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Ma ŋintimiliny nɔkɔ otoyai gɔtɔnnya o anyak boŋitot o meeri aziita e, ma akanonek nɔɔnɔ zaara ci kazi Zera o kazi kɛŋ cin nɛ meerik.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.