Gênesis 34

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma iitene oman itiŋgazɔ Dina ween tinati Jakob been Leya arɔɔŋ niigi kɔɔt kicinit dɔl ci looc ci kazi Kanan o.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Maje ŋinaante anyak alaan ci looc nice kazi zaar nɛ Amor ceen niini borit ci ɔl o kazi Avit. Anyak niini ŋɛɛrin ci kazi Cekam. Mazi akɔ acin Cekam Dina, oŋozozek nɔɔnɔ, ma anyek kizi ŋaa dɔyiza.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Bar mazi acin niini dole alinak nɔɔnɔ nɔkɔ, ereezun ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ kimiciz.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Ma anek baatin nɛ, “Karooŋnyin bitɔ ole ci baati dole nico, ka jinɔ nɔɔgɔ kanycin ka kiriyi nɔɔnɔ kizi ŋaa can.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Mazi akɔ azii Jakob gi o agoononek bɛɛnyin, otobor niini nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, maje lɔgɔz oginɛ ŋaan aavtiz tiini tuuwa, ma akɔm niini gi ci agɔɔn zɛɛ ma abada niigi.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 — ausente —
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 — ausente —
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Ma anek Amor Jakob nɛ, “Arɛɛz ŋɛɛran o kazi Cekam bɛɛnyun ɔrɔɔt. Inoko abon anyekan niina nɔɔnɔ dole kiriyi.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Abon karɔcɔ naaga dɔl. Nyet niina ageeta kirikta bɛɛnyugun, ma buk ariyɛ niina dɔl cigaacak o.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Ka zin baak niina ŋaatinaaŋ ŋina ka tugu kaal ci olla arooŋ niina tugu.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Ma anek buk Cekam baati Dina been gɔtɔnɔgi Dina nɛ, “Abona anyaŋ dole kiriyi. Ŋaan kanyuŋ kaal ci olla arooŋnyu niiga.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Uduktayaŋ kaal ci olla arooŋnyu kuruwayuŋ, mayo nuun aŋabakaŋ kaal ci ka kuruwayuŋ, ŋaan kanyuŋ labak. Anycaŋ dole kiriyi.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Maje giye o anyekɛ Cekam dole alyaan, abarzek gɔtɔnɔgi dole Cekam been baatin Amor gole ci alaban.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Anek niigi nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ kanimnya naaga kanyceya ŋɔɔna kiriyi ɛɛti calaŋ ateedi. Mã kagoona nɔkɔ, een oca gi nici alyaan ŋaatinaaŋ ɔrɔɔt.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Kagamana naaga zɔɔz nico ŋaati ateedinu niiga buk kiyo naaga o.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Mã agoonu nɔkɔ, kagamana koca naaga kɔrɔcɔ ki igeet dɔl labak, ma kabaaka ŋaatunooŋ ŋina kiziti ɔl codoi.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Bar mazi alaŋ agoonu nɔkɔ, kavoya koca naaga dole cinaaŋ o.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Agamta ni Amor kibeen ŋɛɛrin Cekam zɔɔz nico.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Ma alaŋ arɔɔŋ Cekam kaavu ŋinti rɛɛn, bar arɔɔŋ kiyiik kook kutugu gi nico kataman, eeci arɛɛz niini tinati Jakob ɔrɔɔt. Ma buk adiŋdiŋ niini ole ween atenok ogin ɔrɔɔt.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Ɔɔtɔ ni Amor been ŋɛɛrin Cekam ŋaao gɔɔn aminyi ɔl zoozok. Ma avɔ aduwak niigi ɔl ugeec kuturo dook gi nico. Anek niigi nɔɔgɔ nɛ,
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Ɔl ci Israyil noko ɔl ci abon ɔrɔɔt. Inoko anycek nɔɔgɔ kabaayitɔ ŋina labak ka buk kutuguzɔ niigi kaal ci arɔɔŋ. Appe lɔɔci cinai o, ma aganɔ ki nɔɔgɔ buk ŋaati abaayi labak. Abon zin kavɔ karɔc naaga dɔl cigeec o, ma buk arɔc niigi dɔl cigaac o.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Anyak olla gi codoi ṯɔr nɔkɔ. Mã kateedi naaga ɔl ci mac o dook kiyo niigi o, agama koca niigi baayiz ŋaatina kiziti ɔl codoi.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Mã kagɔɔn nɔkɔ, koca tiina cigeec o dook ki kaalyan ugeec oogi izi cigaac.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Agamta ni ɔl o kuturo dook zɔɔz ci aduwak Amor been Cekam nɔɔgɔ o, ma ateedi ɔl o mac dook.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Ma iinyaye ceen iiyu ma ŋaan amɔɔr niigi nɔkɔ, itiŋgazɔ lɔgɔz o Jakob een ram kazi Simiyan been Livai ween gɔtɔnɔgi Dina o yaatin, odomta niigi dilanya, ma anik avɔ kuture nice, ma avɔ aruk ɔl o mac dook kadaayitɔ.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Ma aruk buk niigi Amor been ŋɛɛrin Cekam kadaayitɔ. Ma ajowa niigi Dina ole o Cekam, ma anyaak nɔɔnɔ kɔrɔk uneeŋ.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Ma vurte ci aruwɛn ɔl nici kadaayitɔ o, itiŋgazɔ bodo lɔgɔz o Jakob ogɛnɛ ɔɔtɔ kuture nice, ma avɔ anyaa kaal o kutur nice dook ka kizi cacinɛt ci alyaan o ŋɔɔni uneeŋ.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Anyaa niigi ɛɛza ki tiin ki zigire kibeen kaal o kuturo dook kurum o ɛɛl manɛɛni buk.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Ma anyaa kaal o abona dook, ma agama ŋaai ki dɔl, ma anyaa kaal dook ceezinɛ.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Enek ni Jakob Simiyan been Livai nɛ, “Anyaaktayaŋu niiga aneet gi ci gɛr. Inoko ɔl ci Kanan o ki ɔl o Periza ki ɔl ci loocok nicoko o dook amartɔyan tiŋeere niigi aneet. Maje naana alaŋ kanyei ɔl ci meelik. Mã arom niigi dook eleeti, ma agaŋnyakan aneet, adica koca niigi ɔl cigaac noko dook kezeectɔ.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Bar abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ zin buk abon ŋaati agɔɔni ɛɛti nici ŋɔɔna kiyo waaŋnyaiti o.”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.