Gênesis 34
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF
1 Ma iitene oman itiŋgazɔ Dina ween tinati Jakob been Leya arɔɔŋ niigi kɔɔt kicinit dɔl ci looc ci kazi Kanan o.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 Maje ŋinaante anyak alaan ci looc nice kazi zaar nɛ Amor ceen niini borit ci ɔl o kazi Avit. Anyak niini ŋɛɛrin ci kazi Cekam. Mazi akɔ acin Cekam Dina, oŋozozek nɔɔnɔ, ma anyek kizi ŋaa dɔyiza.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Bar mazi acin niini dole alinak nɔɔnɔ nɔkɔ, ereezun ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ kimiciz.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 Ma anek baatin nɛ, “Karooŋnyin bitɔ ole ci baati dole nico, ka jinɔ nɔɔgɔ kanycin ka kiriyi nɔɔnɔ kizi ŋaa can.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Mazi akɔ azii Jakob gi o agoononek bɛɛnyin, otobor niini nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, maje lɔgɔz oginɛ ŋaan aavtiz tiini tuuwa, ma akɔm niini gi ci agɔɔn zɛɛ ma abada niigi.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 — ausente —
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 — ausente —
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Ma anek Amor Jakob nɛ, “Arɛɛz ŋɛɛran o kazi Cekam bɛɛnyun ɔrɔɔt. Inoko abon anyekan niina nɔɔnɔ dole kiriyi.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Abon karɔcɔ naaga dɔl. Nyet niina ageeta kirikta bɛɛnyugun, ma buk ariyɛ niina dɔl cigaacak o.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Ka zin baak niina ŋaatinaaŋ ŋina ka tugu kaal ci olla arooŋ niina tugu.”
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Ma anek buk Cekam baati Dina been gɔtɔnɔgi Dina nɛ, “Abona anyaŋ dole kiriyi. Ŋaan kanyuŋ kaal ci olla arooŋnyu niiga.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Uduktayaŋ kaal ci olla arooŋnyu kuruwayuŋ, mayo nuun aŋabakaŋ kaal ci ka kuruwayuŋ, ŋaan kanyuŋ labak. Anycaŋ dole kiriyi.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Maje giye o anyekɛ Cekam dole alyaan, abarzek gɔtɔnɔgi dole Cekam been baatin Amor gole ci alaban.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 Anek niigi nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ kanimnya naaga kanyceya ŋɔɔna kiriyi ɛɛti calaŋ ateedi. Mã kagoona nɔkɔ, een oca gi nici alyaan ŋaatinaaŋ ɔrɔɔt.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Kagamana naaga zɔɔz nico ŋaati ateedinu niiga buk kiyo naaga o.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Mã agoonu nɔkɔ, kagamana koca naaga kɔrɔcɔ ki igeet dɔl labak, ma kabaaka ŋaatunooŋ ŋina kiziti ɔl codoi.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Bar mazi alaŋ agoonu nɔkɔ, kavoya koca naaga dole cinaaŋ o.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Agamta ni Amor kibeen ŋɛɛrin Cekam zɔɔz nico.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Ma alaŋ arɔɔŋ Cekam kaavu ŋinti rɛɛn, bar arɔɔŋ kiyiik kook kutugu gi nico kataman, eeci arɛɛz niini tinati Jakob ɔrɔɔt. Ma buk adiŋdiŋ niini ole ween atenok ogin ɔrɔɔt.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ɔɔtɔ ni Amor been ŋɛɛrin Cekam ŋaao gɔɔn aminyi ɔl zoozok. Ma avɔ aduwak niigi ɔl ugeec kuturo dook gi nico. Anek niigi nɔɔgɔ nɛ,
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 “Ɔl ci Israyil noko ɔl ci abon ɔrɔɔt. Inoko anycek nɔɔgɔ kabaayitɔ ŋina labak ka buk kutuguzɔ niigi kaal ci arɔɔŋ. Appe lɔɔci cinai o, ma aganɔ ki nɔɔgɔ buk ŋaati abaayi labak. Abon zin kavɔ karɔc naaga dɔl cigeec o, ma buk arɔc niigi dɔl cigaac o.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Anyak olla gi codoi ṯɔr nɔkɔ. Mã kateedi naaga ɔl ci mac o dook kiyo niigi o, agama koca niigi baayiz ŋaatina kiziti ɔl codoi.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Mã kagɔɔn nɔkɔ, koca tiina cigeec o dook ki kaalyan ugeec oogi izi cigaac.”
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Agamta ni ɔl o kuturo dook zɔɔz ci aduwak Amor been Cekam nɔɔgɔ o, ma ateedi ɔl o mac dook.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ma iinyaye ceen iiyu ma ŋaan amɔɔr niigi nɔkɔ, itiŋgazɔ lɔgɔz o Jakob een ram kazi Simiyan been Livai ween gɔtɔnɔgi Dina o yaatin, odomta niigi dilanya, ma anik avɔ kuture nice, ma avɔ aruk ɔl o mac dook kadaayitɔ.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Ma aruk buk niigi Amor been ŋɛɛrin Cekam kadaayitɔ. Ma ajowa niigi Dina ole o Cekam, ma anyaak nɔɔnɔ kɔrɔk uneeŋ.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Ma vurte ci aruwɛn ɔl nici kadaayitɔ o, itiŋgazɔ bodo lɔgɔz o Jakob ogɛnɛ ɔɔtɔ kuture nice, ma avɔ anyaa kaal o kutur nice dook ka kizi cacinɛt ci alyaan o ŋɔɔni uneeŋ.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 Anyaa niigi ɛɛza ki tiin ki zigire kibeen kaal o kuturo dook kurum o ɛɛl manɛɛni buk.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 Ma anyaa kaal o abona dook, ma agama ŋaai ki dɔl, ma anyaa kaal dook ceezinɛ.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Enek ni Jakob Simiyan been Livai nɛ, “Anyaaktayaŋu niiga aneet gi ci gɛr. Inoko ɔl ci Kanan o ki ɔl o Periza ki ɔl ci loocok nicoko o dook amartɔyan tiŋeere niigi aneet. Maje naana alaŋ kanyei ɔl ci meelik. Mã arom niigi dook eleeti, ma agaŋnyakan aneet, adica koca niigi ɔl cigaac noko dook kezeectɔ.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Bar abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ zin buk abon ŋaati agɔɔni ɛɛti nici ŋɔɔna kiyo waaŋnyaiti o.”
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.