Gênesis 34

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma iitene oman itiŋgazɔ Dina ween tinati Jakob been Leya arɔɔŋ niigi kɔɔt kicinit dɔl ci looc ci kazi Kanan o.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Maje ŋinaante anyak alaan ci looc nice kazi zaar nɛ Amor ceen niini borit ci ɔl o kazi Avit. Anyak niini ŋɛɛrin ci kazi Cekam. Mazi akɔ acin Cekam Dina, oŋozozek nɔɔnɔ, ma anyek kizi ŋaa dɔyiza.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Bar mazi acin niini dole alinak nɔɔnɔ nɔkɔ, ereezun ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ kimiciz.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Ma anek baatin nɛ, “Karooŋnyin bitɔ ole ci baati dole nico, ka jinɔ nɔɔgɔ kanycin ka kiriyi nɔɔnɔ kizi ŋaa can.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Mazi akɔ azii Jakob gi o agoononek bɛɛnyin, otobor niini nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, maje lɔgɔz oginɛ ŋaan aavtiz tiini tuuwa, ma akɔm niini gi ci agɔɔn zɛɛ ma abada niigi.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 — ausente —
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 — ausente —
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Ma anek Amor Jakob nɛ, “Arɛɛz ŋɛɛran o kazi Cekam bɛɛnyun ɔrɔɔt. Inoko abon anyekan niina nɔɔnɔ dole kiriyi.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Abon karɔcɔ naaga dɔl. Nyet niina ageeta kirikta bɛɛnyugun, ma buk ariyɛ niina dɔl cigaacak o.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Ka zin baak niina ŋaatinaaŋ ŋina ka tugu kaal ci olla arooŋ niina tugu.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Ma anek buk Cekam baati Dina been gɔtɔnɔgi Dina nɛ, “Abona anyaŋ dole kiriyi. Ŋaan kanyuŋ kaal ci olla arooŋnyu niiga.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Uduktayaŋ kaal ci olla arooŋnyu kuruwayuŋ, mayo nuun aŋabakaŋ kaal ci ka kuruwayuŋ, ŋaan kanyuŋ labak. Anycaŋ dole kiriyi.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Maje giye o anyekɛ Cekam dole alyaan, abarzek gɔtɔnɔgi dole Cekam been baatin Amor gole ci alaban.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Anek niigi nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ kanimnya naaga kanyceya ŋɔɔna kiriyi ɛɛti calaŋ ateedi. Mã kagoona nɔkɔ, een oca gi nici alyaan ŋaatinaaŋ ɔrɔɔt.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Kagamana naaga zɔɔz nico ŋaati ateedinu niiga buk kiyo naaga o.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Mã agoonu nɔkɔ, kagamana koca naaga kɔrɔcɔ ki igeet dɔl labak, ma kabaaka ŋaatunooŋ ŋina kiziti ɔl codoi.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Bar mazi alaŋ agoonu nɔkɔ, kavoya koca naaga dole cinaaŋ o.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Agamta ni Amor kibeen ŋɛɛrin Cekam zɔɔz nico.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Ma alaŋ arɔɔŋ Cekam kaavu ŋinti rɛɛn, bar arɔɔŋ kiyiik kook kutugu gi nico kataman, eeci arɛɛz niini tinati Jakob ɔrɔɔt. Ma buk adiŋdiŋ niini ole ween atenok ogin ɔrɔɔt.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Ɔɔtɔ ni Amor been ŋɛɛrin Cekam ŋaao gɔɔn aminyi ɔl zoozok. Ma avɔ aduwak niigi ɔl ugeec kuturo dook gi nico. Anek niigi nɔɔgɔ nɛ,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Ɔl ci Israyil noko ɔl ci abon ɔrɔɔt. Inoko anycek nɔɔgɔ kabaayitɔ ŋina labak ka buk kutuguzɔ niigi kaal ci arɔɔŋ. Appe lɔɔci cinai o, ma aganɔ ki nɔɔgɔ buk ŋaati abaayi labak. Abon zin kavɔ karɔc naaga dɔl cigeec o, ma buk arɔc niigi dɔl cigaac o.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Anyak olla gi codoi ṯɔr nɔkɔ. Mã kateedi naaga ɔl ci mac o dook kiyo niigi o, agama koca niigi baayiz ŋaatina kiziti ɔl codoi.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Mã kagɔɔn nɔkɔ, koca tiina cigeec o dook ki kaalyan ugeec oogi izi cigaac.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Agamta ni ɔl o kuturo dook zɔɔz ci aduwak Amor been Cekam nɔɔgɔ o, ma ateedi ɔl o mac dook.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Ma iinyaye ceen iiyu ma ŋaan amɔɔr niigi nɔkɔ, itiŋgazɔ lɔgɔz o Jakob een ram kazi Simiyan been Livai ween gɔtɔnɔgi Dina o yaatin, odomta niigi dilanya, ma anik avɔ kuture nice, ma avɔ aruk ɔl o mac dook kadaayitɔ.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Ma aruk buk niigi Amor been ŋɛɛrin Cekam kadaayitɔ. Ma ajowa niigi Dina ole o Cekam, ma anyaak nɔɔnɔ kɔrɔk uneeŋ.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Ma vurte ci aruwɛn ɔl nici kadaayitɔ o, itiŋgazɔ bodo lɔgɔz o Jakob ogɛnɛ ɔɔtɔ kuture nice, ma avɔ anyaa kaal o kutur nice dook ka kizi cacinɛt ci alyaan o ŋɔɔni uneeŋ.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Anyaa niigi ɛɛza ki tiin ki zigire kibeen kaal o kuturo dook kurum o ɛɛl manɛɛni buk.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Ma anyaa kaal o abona dook, ma agama ŋaai ki dɔl, ma anyaa kaal dook ceezinɛ.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Enek ni Jakob Simiyan been Livai nɛ, “Anyaaktayaŋu niiga aneet gi ci gɛr. Inoko ɔl ci Kanan o ki ɔl o Periza ki ɔl ci loocok nicoko o dook amartɔyan tiŋeere niigi aneet. Maje naana alaŋ kanyei ɔl ci meelik. Mã arom niigi dook eleeti, ma agaŋnyakan aneet, adica koca niigi ɔl cigaac noko dook kezeectɔ.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Bar abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ zin buk abon ŋaati agɔɔni ɛɛti nici ŋɔɔna kiyo waaŋnyaiti o.”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.