Gênesis 34
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma iitene oman itiŋgazɔ Dina ween tinati Jakob been Leya arɔɔŋ niigi kɔɔt kicinit dɔl ci looc ci kazi Kanan o.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Maje ŋinaante anyak alaan ci looc nice kazi zaar nɛ Amor ceen niini borit ci ɔl o kazi Avit. Anyak niini ŋɛɛrin ci kazi Cekam. Mazi akɔ acin Cekam Dina, oŋozozek nɔɔnɔ, ma anyek kizi ŋaa dɔyiza.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Bar mazi acin niini dole alinak nɔɔnɔ nɔkɔ, ereezun ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ kimiciz.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Ma anek baatin nɛ, “Karooŋnyin bitɔ ole ci baati dole nico, ka jinɔ nɔɔgɔ kanycin ka kiriyi nɔɔnɔ kizi ŋaa can.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Mazi akɔ azii Jakob gi o agoononek bɛɛnyin, otobor niini nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, maje lɔgɔz oginɛ ŋaan aavtiz tiini tuuwa, ma akɔm niini gi ci agɔɔn zɛɛ ma abada niigi.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 — ausente —
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 — ausente —
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Ma anek Amor Jakob nɛ, “Arɛɛz ŋɛɛran o kazi Cekam bɛɛnyun ɔrɔɔt. Inoko abon anyekan niina nɔɔnɔ dole kiriyi.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Abon karɔcɔ naaga dɔl. Nyet niina ageeta kirikta bɛɛnyugun, ma buk ariyɛ niina dɔl cigaacak o.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Ka zin baak niina ŋaatinaaŋ ŋina ka tugu kaal ci olla arooŋ niina tugu.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Ma anek buk Cekam baati Dina been gɔtɔnɔgi Dina nɛ, “Abona anyaŋ dole kiriyi. Ŋaan kanyuŋ kaal ci olla arooŋnyu niiga.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Uduktayaŋ kaal ci olla arooŋnyu kuruwayuŋ, mayo nuun aŋabakaŋ kaal ci ka kuruwayuŋ, ŋaan kanyuŋ labak. Anycaŋ dole kiriyi.”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Maje giye o anyekɛ Cekam dole alyaan, abarzek gɔtɔnɔgi dole Cekam been baatin Amor gole ci alaban.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Anek niigi nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ kanimnya naaga kanyceya ŋɔɔna kiriyi ɛɛti calaŋ ateedi. Mã kagoona nɔkɔ, een oca gi nici alyaan ŋaatinaaŋ ɔrɔɔt.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Kagamana naaga zɔɔz nico ŋaati ateedinu niiga buk kiyo naaga o.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Mã agoonu nɔkɔ, kagamana koca naaga kɔrɔcɔ ki igeet dɔl labak, ma kabaaka ŋaatunooŋ ŋina kiziti ɔl codoi.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Bar mazi alaŋ agoonu nɔkɔ, kavoya koca naaga dole cinaaŋ o.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Agamta ni Amor kibeen ŋɛɛrin Cekam zɔɔz nico.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Ma alaŋ arɔɔŋ Cekam kaavu ŋinti rɛɛn, bar arɔɔŋ kiyiik kook kutugu gi nico kataman, eeci arɛɛz niini tinati Jakob ɔrɔɔt. Ma buk adiŋdiŋ niini ole ween atenok ogin ɔrɔɔt.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Ɔɔtɔ ni Amor been ŋɛɛrin Cekam ŋaao gɔɔn aminyi ɔl zoozok. Ma avɔ aduwak niigi ɔl ugeec kuturo dook gi nico. Anek niigi nɔɔgɔ nɛ,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “Ɔl ci Israyil noko ɔl ci abon ɔrɔɔt. Inoko anycek nɔɔgɔ kabaayitɔ ŋina labak ka buk kutuguzɔ niigi kaal ci arɔɔŋ. Appe lɔɔci cinai o, ma aganɔ ki nɔɔgɔ buk ŋaati abaayi labak. Abon zin kavɔ karɔc naaga dɔl cigeec o, ma buk arɔc niigi dɔl cigaac o.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Anyak olla gi codoi ṯɔr nɔkɔ. Mã kateedi naaga ɔl ci mac o dook kiyo niigi o, agama koca niigi baayiz ŋaatina kiziti ɔl codoi.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Mã kagɔɔn nɔkɔ, koca tiina cigeec o dook ki kaalyan ugeec oogi izi cigaac.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Agamta ni ɔl o kuturo dook zɔɔz ci aduwak Amor been Cekam nɔɔgɔ o, ma ateedi ɔl o mac dook.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Ma iinyaye ceen iiyu ma ŋaan amɔɔr niigi nɔkɔ, itiŋgazɔ lɔgɔz o Jakob een ram kazi Simiyan been Livai ween gɔtɔnɔgi Dina o yaatin, odomta niigi dilanya, ma anik avɔ kuture nice, ma avɔ aruk ɔl o mac dook kadaayitɔ.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Ma aruk buk niigi Amor been ŋɛɛrin Cekam kadaayitɔ. Ma ajowa niigi Dina ole o Cekam, ma anyaak nɔɔnɔ kɔrɔk uneeŋ.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Ma vurte ci aruwɛn ɔl nici kadaayitɔ o, itiŋgazɔ bodo lɔgɔz o Jakob ogɛnɛ ɔɔtɔ kuture nice, ma avɔ anyaa kaal o kutur nice dook ka kizi cacinɛt ci alyaan o ŋɔɔni uneeŋ.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Anyaa niigi ɛɛza ki tiin ki zigire kibeen kaal o kuturo dook kurum o ɛɛl manɛɛni buk.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Ma anyaa kaal o abona dook, ma agama ŋaai ki dɔl, ma anyaa kaal dook ceezinɛ.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Enek ni Jakob Simiyan been Livai nɛ, “Anyaaktayaŋu niiga aneet gi ci gɛr. Inoko ɔl ci Kanan o ki ɔl o Periza ki ɔl ci loocok nicoko o dook amartɔyan tiŋeere niigi aneet. Maje naana alaŋ kanyei ɔl ci meelik. Mã arom niigi dook eleeti, ma agaŋnyakan aneet, adica koca niigi ɔl cigaac noko dook kezeectɔ.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Bar abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ zin buk abon ŋaati agɔɔni ɛɛti nici ŋɔɔna kiyo waaŋnyaiti o.”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.