Gênesis 28
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Otowa ni Aizak Jakob, ma aku amayuk nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Má arɔcɛ modene ci looc ci kazi Kanan o ŋina.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Abon akɔ looce o kazi Mesopatamiya ole o jijitun o kazi Bezuwel ka bitɔ rɔca niina ŋaa cun ŋinaante. Bitɔ rɔcɔ ŋaati malotun o kazi Leban.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Ŋaan Jooi o anyak dɔyiz dook amayukin ineet ka nyak dɔl ci meelik, ma een baati boryok ci meelik.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Abon bai amayukin Jooi ineet ki dɔl ci dɔl cugun kiyo baale amayuk niini jijitun Ibrayim e. Ma buk katin anyin Jooi ineet bal looc ci baal anyonek Ibrayim, ma inoko abaayɛ niina noko dook.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Itoonek ni Aizak Jakob looc o kazi Mesopatamiya kook ŋaati Leban ween gɔtɔni Rebeka ween yaati Esɔ been Jakob.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Agawun ni Esɔ amayuwun Aizak Jakob bodo, ma itoonek niini nɔɔnɔ Mesopatamiya ka kook kojowa ŋaa cin ŋinaante. Ma buk aga ricaniin o anɛkɛ Aizak nɔɔnɔ nɛ, “Má arɔca dole ci looc ci kazi Kanan o.”
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Ma aga iziiwun Jakob zɔɔz o baatin been yaatin, ma akɔ Mesopatamiya.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Ma aga buk Esɔ alaŋ baatinɛ Aizak arɛɛz dɔl ci Kanan o.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Ook ni Esɔ ŋaati Ismayil ween ŋɛɛrti Ibrayim, ma akɔ arɔca bɛɛnyin ci kazi Malat ceen ŋɔɔni Nebat, ma azaaci niini ŋaai ogin baal ɔrɔca laadun e.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Itiŋa ni Jakob ŋaao kazi Biirsaba ɔtɔɔ ook looce o kazi Mesopatamiya.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Mazi akɔ ii loota, ataŋu niini gɔla ŋaaman, ma aruk ɔɔ biya.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Mazi akɔ atɛɛda nɔɔnɔ ooŋnya, uwunozɛ, ma acin wunozyai gɔl ci arumuz looc ki tammu taden. Ma awɔ toonnyawa ci Joowo gole nico. Abarcɔ niigi gole nico avɔ ceegi tamma, ma avunak ceegi looc.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ma acin buk niini wunozyai Jook abilnek nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Aneeta Manyi Jook o Ibrayim been Aizak. Ŋaan kanyin ineet been dɔl ci dɔl cugun looc ci ɔɔŋɛ noko.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Ma ŋaan azaaci dɔlya ci dɔl cugun kotobtɔ ki kazac. Ma azaanonek katin niigi loocok dook. Ma kamayuwi katin naana ŋaaten ineet been dɔl ci dɔl cugun boryok dook.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Ga zin niina ŋaan kɔrkɔr naana ki ineet, ma kazuunin ineet ŋaati oola akɔyɛ zɛɛ ma kabadakin bodo naana ineet looc nico. Alaŋ kuuŋnin ineet doon, bar ŋaan kazuunin nɔkɔ zɛɛ ma kagoonekin kaal ci katerkedekin noko dook.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Mazi acinɛ Jakob ooŋnyai, abaabanun niini izi nɛ, “Aavi didi Manyi Jooi tɔ ŋina, ma bar ŋaan naana kaga.”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Anyawun ni niini ŋoliin, ma azi nɛ, “Looc taz ci anyak ŋoliin noko? Inoko ŋiniti ŋinti Joowo gi. Inoko nici araan ci akɔ ki tammu taden.”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Ma ŋeere ririwɔna odoma Jakob bɛ ona arui ɔɔ e, ma arek looc kibil tɔp ka kizi bayen ci ŋinito, ma aḏuutek maal bɛ nico.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Ma akanek niini ŋinito zaar ci kazi Bezal. Maje baale laadun ŋinite kazi zaar nɛ Luz.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Enek ni Jakob Jook nɛ, “Eterkedeyan baale niina gi ci ka koromtɔi niina ki aneet, ma azuunan aneet keronnye can noko, ma anyan dayiin ci kadei been rumanɛ ci kaborcei.
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 Ma bodo katin kamiironei naana kɔrɔk o baaba yaak. Zin giye nico izɛ niina Jook onan kanuyin nɛɛn.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Zin bɛ nico kari ŋinito ka kizi ŋinti ka kidiŋdiŋantin ɔl ineet. Ma buk ŋaan gɔɔn kanyin lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale o anyan niina aneet dook.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.