Gênesis 28

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Otowa ni Aizak Jakob, ma aku amayuk nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Má arɔcɛ modene ci looc ci kazi Kanan o ŋina.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Abon akɔ looce o kazi Mesopatamiya ole o jijitun o kazi Bezuwel ka bitɔ rɔca niina ŋaa cun ŋinaante. Bitɔ rɔcɔ ŋaati malotun o kazi Leban.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ŋaan Jooi o anyak dɔyiz dook amayukin ineet ka nyak dɔl ci meelik, ma een baati boryok ci meelik.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Abon bai amayukin Jooi ineet ki dɔl ci dɔl cugun kiyo baale amayuk niini jijitun Ibrayim e. Ma buk katin anyin Jooi ineet bal looc ci baal anyonek Ibrayim, ma inoko abaayɛ niina noko dook.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Itoonek ni Aizak Jakob looc o kazi Mesopatamiya kook ŋaati Leban ween gɔtɔni Rebeka ween yaati Esɔ been Jakob.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Agawun ni Esɔ amayuwun Aizak Jakob bodo, ma itoonek niini nɔɔnɔ Mesopatamiya ka kook kojowa ŋaa cin ŋinaante. Ma buk aga ricaniin o anɛkɛ Aizak nɔɔnɔ nɛ, “Má arɔca dole ci looc ci kazi Kanan o.”
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Ma aga iziiwun Jakob zɔɔz o baatin been yaatin, ma akɔ Mesopatamiya.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Ma aga buk Esɔ alaŋ baatinɛ Aizak arɛɛz dɔl ci Kanan o.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Ook ni Esɔ ŋaati Ismayil ween ŋɛɛrti Ibrayim, ma akɔ arɔca bɛɛnyin ci kazi Malat ceen ŋɔɔni Nebat, ma azaaci niini ŋaai ogin baal ɔrɔca laadun e.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Itiŋa ni Jakob ŋaao kazi Biirsaba ɔtɔɔ ook looce o kazi Mesopatamiya.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 Mazi akɔ ii loota, ataŋu niini gɔla ŋaaman, ma aruk ɔɔ biya.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Mazi akɔ atɛɛda nɔɔnɔ ooŋnya, uwunozɛ, ma acin wunozyai gɔl ci arumuz looc ki tammu taden. Ma awɔ toonnyawa ci Joowo gole nico. Abarcɔ niigi gole nico avɔ ceegi tamma, ma avunak ceegi looc.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Ma acin buk niini wunozyai Jook abilnek nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Aneeta Manyi Jook o Ibrayim been Aizak. Ŋaan kanyin ineet been dɔl ci dɔl cugun looc ci ɔɔŋɛ noko.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Ma ŋaan azaaci dɔlya ci dɔl cugun kotobtɔ ki kazac. Ma azaanonek katin niigi loocok dook. Ma kamayuwi katin naana ŋaaten ineet been dɔl ci dɔl cugun boryok dook.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Ga zin niina ŋaan kɔrkɔr naana ki ineet, ma kazuunin ineet ŋaati oola akɔyɛ zɛɛ ma kabadakin bodo naana ineet looc nico. Alaŋ kuuŋnin ineet doon, bar ŋaan kazuunin nɔkɔ zɛɛ ma kagoonekin kaal ci katerkedekin noko dook.”
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Mazi acinɛ Jakob ooŋnyai, abaabanun niini izi nɛ, “Aavi didi Manyi Jooi tɔ ŋina, ma bar ŋaan naana kaga.”
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Anyawun ni niini ŋoliin, ma azi nɛ, “Looc taz ci anyak ŋoliin noko? Inoko ŋiniti ŋinti Joowo gi. Inoko nici araan ci akɔ ki tammu taden.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Ma ŋeere ririwɔna odoma Jakob bɛ ona arui ɔɔ e, ma arek looc kibil tɔp ka kizi bayen ci ŋinito, ma aḏuutek maal bɛ nico.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Ma akanek niini ŋinito zaar ci kazi Bezal. Maje baale laadun ŋinite kazi zaar nɛ Luz.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Enek ni Jakob Jook nɛ, “Eterkedeyan baale niina gi ci ka koromtɔi niina ki aneet, ma azuunan aneet keronnye can noko, ma anyan dayiin ci kadei been rumanɛ ci kaborcei.
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 Ma bodo katin kamiironei naana kɔrɔk o baaba yaak. Zin giye nico izɛ niina Jook onan kanuyin nɛɛn.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Zin bɛ nico kari ŋinito ka kizi ŋinti ka kidiŋdiŋantin ɔl ineet. Ma buk ŋaan gɔɔn kanyin lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale o anyan niina aneet dook.”
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.