Gênesis 26
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma iinyaye niceke anyak waanice lɔɔci tarjo ci appe ɔrɔɔt kiyo baal rak aku baale maŋaan arogi Ibrayim e. Ook ni Aizak ŋaati Abimilek ween alaan o ɔl o kazi Viliztiya ŋaao kazi Gɛrar.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Eyelizak ni Jooi Aizak ɛlɛ ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Má akɔ Masirɛ. Bar baak looce nico ebaal kaduwakin e.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Baak ŋina. Ŋaan karomɛ naana ki ineet, ma ŋaan kamayukin ineet. Ŋaan kanyin ineet kibeen dɔl ci dɔl cugun looc nico ka kɛlɛɛmnyai zɔɔz baal katerkedei naana baatun Ibrayim e.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Ŋaan kanyi dɔl ci dɔl cugun kiziti mɛɛlɛ kotobtɔ ki monyony, ma ŋaan kanyi nɔɔgɔ ŋinito dook kizi cineeŋ. Katin boryowa ci loocu noko dook amayuwi niigi ŋaaten dɔl ci dɔl cugun.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Kagoon nɔkɔ o, eeci baale baatune Ibrayim aziiŋnan aneet, ma azooni lotinok ogan.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Abaak ni Aizak looce o kazi Gɛrar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Ma iitene oman mazi ajin ɔl o Gɛrar Aizak gɔl ci Rebeka ween ŋaa onin, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Niini ŋɔɔna gi.” Aŋole niini ŋaati anɛ nɛ, Niini ŋaa can, eeci abaaban niini karabɔŋ ɔl nicigi aruk nɔɔnɔ kadaak ka kooti ŋaa cin o, eeci alina niini ɔrɔɔt.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Mazi akɔ abaak Aizak ŋinaante ŋinti wun, iitene oman icinun alaani o kazi Abimilek bitaalin ceez onin wun nyapildiŋa, ma acin niini Aizak abulbulanɔ kibeen ŋaa onin amici.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Otowa ni Abimilek Aizak, ma anek nɛ, “Nicini ŋaa cun gi. Alaŋ een ŋoonu. Naa azi nɛ, Niini ŋoonu o?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Abɛdɛkɛ Abimilek nɔɔnɔ bornɛt nɔŋa anek nɛ, “Agooneket gi nico nɔkɔ naa? Karabɔŋ bar ɛɛti codoi ole cigan o oogin kibeen ŋaa cun o. Mazi agooni gi ci abil nɔkɔ, akunaket koca ageeta gerzitin ŋaaten ineet.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Itilo ni Abimilek ɔl ogin dook anek nɛ, “Mã anyak eet codoi ŋaatunooŋ ci agoonek gi ci gɛr Aizak, karabɔŋ een ŋaa cin o, aruwe koca niini kadaak.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Ma irkite nice ɛlɛ oḏok Aizak ḏowo cigin ŋinaante, ma abiir labina ciginɛ noko ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci amayuwek Jooi nɔɔnɔ.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Ma azaaci kaala ciginɛ noko dook kizi mɛɛlɛ zɛɛ makacin izi niini aroi ɔrɔɔt ɛlɛ.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Ma abal niini tiin kibeen ɛɛza, ma anyak gabara ci meelik gɛr. Mazi akɔ acin modɛna o kazi Viliztiya botorzɛt cin o, inyigitit niigi nɔɔnɔ.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Ɛmɛrɛŋɛnit ni niigi ṯuuwanɛ o Aizak baal adawa gabara o baatin Ibrayim e. Ajukek niigi ṯuuwanɛ nicoko biyɛn konyooktɛ.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Enek ni Abimilek Aizak nɛ, “Luuk kuture cinaaŋ o. Anyawu niina dɔyiz ci appe ɔrɔɔt juket ageeta.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Uluuk ni Aizak, ma akɔ aal ŋewone o ŋino kazi Gɛrar. Ma abaak ŋinaante ŋinti wun.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Adaac ni bodo gabara o Aizak ṯuuwanɛ baal adayai baale irkitowe o baatin Ibrayim, ma ivita uulalit ɔl o kazi Viliztiya vurte o adaai Ibrayim e. Ma awo Aizak ṯuuwanɛ nicoko zaar baal akanek baatinɛ laadun e.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Ma iitene oman adaya gabara o Aizak ṯuuk oma bodo ci liilim maama ɔrɔɔt ŋɛwɔna ŋaao abaai niigi.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Adaŋtɔi ni niigi kibeen ɔl o looc o kazi Gɛrar towawiinto ṯuuk nico, eeci atarkat niigi gi ci azi nɛ, “Nicigi maam cigaacak.” Akatek ni Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Daŋɔn.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Adaya ni bodo gabara o Aizak ṯuuk oma, ma ayɔwɔn niigi buk ṯuuk nico. Ma akanek Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Yɔwɔn.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Uluuk ni bodo Aizak, ma akɔ adawa ṯuuk oma ŋaaman. Ŋinaante akɔma kɛzɔn. Ma akanek niini ṯuuk nico zaar ci kazi Ganɔn. Izi ni Aizak nɛ, “Anyet Jooi inoko aavuzit yaak ci ka kabaakti looce nico ka kazaace kaala ogaac dook.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Bodo ŋinaante uluuk niini. Idicek ook looce o kazi Biirsaba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Ma baaline nice ɛlɛ eyelizak Jooi nɔɔnɔ ɛlɛ, ma anek nɛ, “Aneeta Jook o baatun Ibrayim. Má aŋole looc, eeci karomɛ naana ki ineet. Ma ŋaan kamayukin, ma kanyi dɔl ci dɔl cugun kizi mɛɛlɛ giye ci akati Ibrayim ween gabaren onan.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Ɛtɛɛnya ni Aizak ŋinti taabinto ŋinaante, ma adiŋdiŋan Jook. Ɔtɔdɔ ni niini kɛɛmanɛ ogin ŋinaante, ma adawa gabara oginɛ ṯuuk oma bodo ŋinaante.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Ma iitene oman iiya Abimilek Gɛrara arɔɔŋ kiiya kicin Aizak. Ma ɔrkɔra niini ki Yuzat o gɔɔn ilot nɔɔnɔ been Vikol ween alaan o takirnyawu.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Ma ajin Aizak nɔɔgɔ anek nɛ, “Avunakaŋ bodo niiga aneet ŋinaanto naa? Baale ŋaan amartoyaŋ, ma atookaŋ looce unooŋ?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko kagaya didi Jooi aromenu kibeen ineet. Kabaabanta zin kizita nɛ, Abon kanyak naaga dook ganɔn ci katɛrkɛt kibeen ineet.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Inoko zin terkedeyet niina ageeta gi calaŋ agooneket gi ci gɛr, eeci baale buk naaga ŋaan kutuguzeyin ineet gi ci gɛr. Bar waanice kagoonin ineet juruŋ. Ma abaai yaak zɛɛ ma aluuga kɔkɔm gi ci gɛr kagoonekin naaga ineet.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Utuguwek ni Aizak nɔɔgɔ dayiin ci meelik ɔrɔɔt, ma adake niigi dook, ma awot nyaantanɛ.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ma iitene co ŋeere ririwɔna utuguzɔ Aizak ki Abimilek terkediin ci ganonto. Mazi awɔ niigi, itoonek Aizak nɔɔgɔ gɔl. Idicek ni Abimilek ki ɔl ogin ɔtɔɔzɔ.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Ma iitene nice ɛlɛ ivita gabara o Aizak, ma avu aduwak niigi nɔɔnɔ ṯuuk oma ci bodo adawa niigi. Anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Kɔbɔrtawa maam.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Akatek ni Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Biirsaba, eeci agɔɔn niigi terkediin o ganonto ki Abimilek. Zin zɛɛ been noko o awo ɔl kutur o abilni ṯuuwi nici zaar ci kazi Biirsaba.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Mazi akɔ een Esɔ irkitowa eet ram (40), ɔrɔca niini ŋaai ram ole o kazi Ititaz. Dole codoi kazi zaar nɛ Judiz. Niini tinati eet ci kazi Beeri. Bodo codoi kazi zaar nɛ Basmat. Niini tinati eet ci kazi Elon.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Anyaaktak ni niigi Aizak ki Rebeka baabani ci gɛr appe ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci eegin niigi modɛn ci rɛŋ.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.