Gênesis 26

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma iinyaye niceke anyak waanice lɔɔci tarjo ci appe ɔrɔɔt kiyo baal rak aku baale maŋaan arogi Ibrayim e. Ook ni Aizak ŋaati Abimilek ween alaan o ɔl o kazi Viliztiya ŋaao kazi Gɛrar.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Eyelizak ni Jooi Aizak ɛlɛ ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Má akɔ Masirɛ. Bar baak looce nico ebaal kaduwakin e.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Baak ŋina. Ŋaan karomɛ naana ki ineet, ma ŋaan kamayukin ineet. Ŋaan kanyin ineet kibeen dɔl ci dɔl cugun looc nico ka kɛlɛɛmnyai zɔɔz baal katerkedei naana baatun Ibrayim e.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Ŋaan kanyi dɔl ci dɔl cugun kiziti mɛɛlɛ kotobtɔ ki monyony, ma ŋaan kanyi nɔɔgɔ ŋinito dook kizi cineeŋ. Katin boryowa ci loocu noko dook amayuwi niigi ŋaaten dɔl ci dɔl cugun.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Kagoon nɔkɔ o, eeci baale baatune Ibrayim aziiŋnan aneet, ma azooni lotinok ogan.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Abaak ni Aizak looce o kazi Gɛrar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Ma iitene oman mazi ajin ɔl o Gɛrar Aizak gɔl ci Rebeka ween ŋaa onin, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Niini ŋɔɔna gi.” Aŋole niini ŋaati anɛ nɛ, Niini ŋaa can, eeci abaaban niini karabɔŋ ɔl nicigi aruk nɔɔnɔ kadaak ka kooti ŋaa cin o, eeci alina niini ɔrɔɔt.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Mazi akɔ abaak Aizak ŋinaante ŋinti wun, iitene oman icinun alaani o kazi Abimilek bitaalin ceez onin wun nyapildiŋa, ma acin niini Aizak abulbulanɔ kibeen ŋaa onin amici.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Otowa ni Abimilek Aizak, ma anek nɛ, “Nicini ŋaa cun gi. Alaŋ een ŋoonu. Naa azi nɛ, Niini ŋoonu o?”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Abɛdɛkɛ Abimilek nɔɔnɔ bornɛt nɔŋa anek nɛ, “Agooneket gi nico nɔkɔ naa? Karabɔŋ bar ɛɛti codoi ole cigan o oogin kibeen ŋaa cun o. Mazi agooni gi ci abil nɔkɔ, akunaket koca ageeta gerzitin ŋaaten ineet.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Itilo ni Abimilek ɔl ogin dook anek nɛ, “Mã anyak eet codoi ŋaatunooŋ ci agoonek gi ci gɛr Aizak, karabɔŋ een ŋaa cin o, aruwe koca niini kadaak.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Ma irkite nice ɛlɛ oḏok Aizak ḏowo cigin ŋinaante, ma abiir labina ciginɛ noko ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci amayuwek Jooi nɔɔnɔ.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Ma azaaci kaala ciginɛ noko dook kizi mɛɛlɛ zɛɛ makacin izi niini aroi ɔrɔɔt ɛlɛ.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Ma abal niini tiin kibeen ɛɛza, ma anyak gabara ci meelik gɛr. Mazi akɔ acin modɛna o kazi Viliztiya botorzɛt cin o, inyigitit niigi nɔɔnɔ.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Ɛmɛrɛŋɛnit ni niigi ṯuuwanɛ o Aizak baal adawa gabara o baatin Ibrayim e. Ajukek niigi ṯuuwanɛ nicoko biyɛn konyooktɛ.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Enek ni Abimilek Aizak nɛ, “Luuk kuture cinaaŋ o. Anyawu niina dɔyiz ci appe ɔrɔɔt juket ageeta.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Uluuk ni Aizak, ma akɔ aal ŋewone o ŋino kazi Gɛrar. Ma abaak ŋinaante ŋinti wun.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Adaac ni bodo gabara o Aizak ṯuuwanɛ baal adayai baale irkitowe o baatin Ibrayim, ma ivita uulalit ɔl o kazi Viliztiya vurte o adaai Ibrayim e. Ma awo Aizak ṯuuwanɛ nicoko zaar baal akanek baatinɛ laadun e.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Ma iitene oman adaya gabara o Aizak ṯuuk oma bodo ci liilim maama ɔrɔɔt ŋɛwɔna ŋaao abaai niigi.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Adaŋtɔi ni niigi kibeen ɔl o looc o kazi Gɛrar towawiinto ṯuuk nico, eeci atarkat niigi gi ci azi nɛ, “Nicigi maam cigaacak.” Akatek ni Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Daŋɔn.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Adaya ni bodo gabara o Aizak ṯuuk oma, ma ayɔwɔn niigi buk ṯuuk nico. Ma akanek Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Yɔwɔn.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Uluuk ni bodo Aizak, ma akɔ adawa ṯuuk oma ŋaaman. Ŋinaante akɔma kɛzɔn. Ma akanek niini ṯuuk nico zaar ci kazi Ganɔn. Izi ni Aizak nɛ, “Anyet Jooi inoko aavuzit yaak ci ka kabaakti looce nico ka kazaace kaala ogaac dook.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Bodo ŋinaante uluuk niini. Idicek ook looce o kazi Biirsaba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Ma baaline nice ɛlɛ eyelizak Jooi nɔɔnɔ ɛlɛ, ma anek nɛ, “Aneeta Jook o baatun Ibrayim. Má aŋole looc, eeci karomɛ naana ki ineet. Ma ŋaan kamayukin, ma kanyi dɔl ci dɔl cugun kizi mɛɛlɛ giye ci akati Ibrayim ween gabaren onan.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Ɛtɛɛnya ni Aizak ŋinti taabinto ŋinaante, ma adiŋdiŋan Jook. Ɔtɔdɔ ni niini kɛɛmanɛ ogin ŋinaante, ma adawa gabara oginɛ ṯuuk oma bodo ŋinaante.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Ma iitene oman iiya Abimilek Gɛrara arɔɔŋ kiiya kicin Aizak. Ma ɔrkɔra niini ki Yuzat o gɔɔn ilot nɔɔnɔ been Vikol ween alaan o takirnyawu.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Ma ajin Aizak nɔɔgɔ anek nɛ, “Avunakaŋ bodo niiga aneet ŋinaanto naa? Baale ŋaan amartoyaŋ, ma atookaŋ looce unooŋ?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko kagaya didi Jooi aromenu kibeen ineet. Kabaabanta zin kizita nɛ, Abon kanyak naaga dook ganɔn ci katɛrkɛt kibeen ineet.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Inoko zin terkedeyet niina ageeta gi calaŋ agooneket gi ci gɛr, eeci baale buk naaga ŋaan kutuguzeyin ineet gi ci gɛr. Bar waanice kagoonin ineet juruŋ. Ma abaai yaak zɛɛ ma aluuga kɔkɔm gi ci gɛr kagoonekin naaga ineet.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Utuguwek ni Aizak nɔɔgɔ dayiin ci meelik ɔrɔɔt, ma adake niigi dook, ma awot nyaantanɛ.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Ma iitene co ŋeere ririwɔna utuguzɔ Aizak ki Abimilek terkediin ci ganonto. Mazi awɔ niigi, itoonek Aizak nɔɔgɔ gɔl. Idicek ni Abimilek ki ɔl ogin ɔtɔɔzɔ.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Ma iitene nice ɛlɛ ivita gabara o Aizak, ma avu aduwak niigi nɔɔnɔ ṯuuk oma ci bodo adawa niigi. Anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Kɔbɔrtawa maam.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Akatek ni Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Biirsaba, eeci agɔɔn niigi terkediin o ganonto ki Abimilek. Zin zɛɛ been noko o awo ɔl kutur o abilni ṯuuwi nici zaar ci kazi Biirsaba.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Mazi akɔ een Esɔ irkitowa eet ram (40), ɔrɔca niini ŋaai ram ole o kazi Ititaz. Dole codoi kazi zaar nɛ Judiz. Niini tinati eet ci kazi Beeri. Bodo codoi kazi zaar nɛ Basmat. Niini tinati eet ci kazi Elon.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Anyaaktak ni niigi Aizak ki Rebeka baabani ci gɛr appe ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci eegin niigi modɛn ci rɛŋ.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.