Gênesis 26
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 Ma iinyaye niceke anyak waanice lɔɔci tarjo ci appe ɔrɔɔt kiyo baal rak aku baale maŋaan arogi Ibrayim e. Ook ni Aizak ŋaati Abimilek ween alaan o ɔl o kazi Viliztiya ŋaao kazi Gɛrar.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Eyelizak ni Jooi Aizak ɛlɛ ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Má akɔ Masirɛ. Bar baak looce nico ebaal kaduwakin e.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Baak ŋina. Ŋaan karomɛ naana ki ineet, ma ŋaan kamayukin ineet. Ŋaan kanyin ineet kibeen dɔl ci dɔl cugun looc nico ka kɛlɛɛmnyai zɔɔz baal katerkedei naana baatun Ibrayim e.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Ŋaan kanyi dɔl ci dɔl cugun kiziti mɛɛlɛ kotobtɔ ki monyony, ma ŋaan kanyi nɔɔgɔ ŋinito dook kizi cineeŋ. Katin boryowa ci loocu noko dook amayuwi niigi ŋaaten dɔl ci dɔl cugun.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Kagoon nɔkɔ o, eeci baale baatune Ibrayim aziiŋnan aneet, ma azooni lotinok ogan.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Abaak ni Aizak looce o kazi Gɛrar.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Ma iitene oman mazi ajin ɔl o Gɛrar Aizak gɔl ci Rebeka ween ŋaa onin, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Niini ŋɔɔna gi.” Aŋole niini ŋaati anɛ nɛ, Niini ŋaa can, eeci abaaban niini karabɔŋ ɔl nicigi aruk nɔɔnɔ kadaak ka kooti ŋaa cin o, eeci alina niini ɔrɔɔt.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Mazi akɔ abaak Aizak ŋinaante ŋinti wun, iitene oman icinun alaani o kazi Abimilek bitaalin ceez onin wun nyapildiŋa, ma acin niini Aizak abulbulanɔ kibeen ŋaa onin amici.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Otowa ni Abimilek Aizak, ma anek nɛ, “Nicini ŋaa cun gi. Alaŋ een ŋoonu. Naa azi nɛ, Niini ŋoonu o?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Abɛdɛkɛ Abimilek nɔɔnɔ bornɛt nɔŋa anek nɛ, “Agooneket gi nico nɔkɔ naa? Karabɔŋ bar ɛɛti codoi ole cigan o oogin kibeen ŋaa cun o. Mazi agooni gi ci abil nɔkɔ, akunaket koca ageeta gerzitin ŋaaten ineet.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Itilo ni Abimilek ɔl ogin dook anek nɛ, “Mã anyak eet codoi ŋaatunooŋ ci agoonek gi ci gɛr Aizak, karabɔŋ een ŋaa cin o, aruwe koca niini kadaak.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Ma irkite nice ɛlɛ oḏok Aizak ḏowo cigin ŋinaante, ma abiir labina ciginɛ noko ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci amayuwek Jooi nɔɔnɔ.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Ma azaaci kaala ciginɛ noko dook kizi mɛɛlɛ zɛɛ makacin izi niini aroi ɔrɔɔt ɛlɛ.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Ma abal niini tiin kibeen ɛɛza, ma anyak gabara ci meelik gɛr. Mazi akɔ acin modɛna o kazi Viliztiya botorzɛt cin o, inyigitit niigi nɔɔnɔ.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Ɛmɛrɛŋɛnit ni niigi ṯuuwanɛ o Aizak baal adawa gabara o baatin Ibrayim e. Ajukek niigi ṯuuwanɛ nicoko biyɛn konyooktɛ.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Enek ni Abimilek Aizak nɛ, “Luuk kuture cinaaŋ o. Anyawu niina dɔyiz ci appe ɔrɔɔt juket ageeta.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Uluuk ni Aizak, ma akɔ aal ŋewone o ŋino kazi Gɛrar. Ma abaak ŋinaante ŋinti wun.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Adaac ni bodo gabara o Aizak ṯuuwanɛ baal adayai baale irkitowe o baatin Ibrayim, ma ivita uulalit ɔl o kazi Viliztiya vurte o adaai Ibrayim e. Ma awo Aizak ṯuuwanɛ nicoko zaar baal akanek baatinɛ laadun e.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Ma iitene oman adaya gabara o Aizak ṯuuk oma bodo ci liilim maama ɔrɔɔt ŋɛwɔna ŋaao abaai niigi.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Adaŋtɔi ni niigi kibeen ɔl o looc o kazi Gɛrar towawiinto ṯuuk nico, eeci atarkat niigi gi ci azi nɛ, “Nicigi maam cigaacak.” Akatek ni Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Daŋɔn.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Adaya ni bodo gabara o Aizak ṯuuk oma, ma ayɔwɔn niigi buk ṯuuk nico. Ma akanek Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Yɔwɔn.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Uluuk ni bodo Aizak, ma akɔ adawa ṯuuk oma ŋaaman. Ŋinaante akɔma kɛzɔn. Ma akanek niini ṯuuk nico zaar ci kazi Ganɔn. Izi ni Aizak nɛ, “Anyet Jooi inoko aavuzit yaak ci ka kabaakti looce nico ka kazaace kaala ogaac dook.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Bodo ŋinaante uluuk niini. Idicek ook looce o kazi Biirsaba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Ma baaline nice ɛlɛ eyelizak Jooi nɔɔnɔ ɛlɛ, ma anek nɛ, “Aneeta Jook o baatun Ibrayim. Má aŋole looc, eeci karomɛ naana ki ineet. Ma ŋaan kamayukin, ma kanyi dɔl ci dɔl cugun kizi mɛɛlɛ giye ci akati Ibrayim ween gabaren onan.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Ɛtɛɛnya ni Aizak ŋinti taabinto ŋinaante, ma adiŋdiŋan Jook. Ɔtɔdɔ ni niini kɛɛmanɛ ogin ŋinaante, ma adawa gabara oginɛ ṯuuk oma bodo ŋinaante.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Ma iitene oman iiya Abimilek Gɛrara arɔɔŋ kiiya kicin Aizak. Ma ɔrkɔra niini ki Yuzat o gɔɔn ilot nɔɔnɔ been Vikol ween alaan o takirnyawu.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Ma ajin Aizak nɔɔgɔ anek nɛ, “Avunakaŋ bodo niiga aneet ŋinaanto naa? Baale ŋaan amartoyaŋ, ma atookaŋ looce unooŋ?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko kagaya didi Jooi aromenu kibeen ineet. Kabaabanta zin kizita nɛ, Abon kanyak naaga dook ganɔn ci katɛrkɛt kibeen ineet.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Inoko zin terkedeyet niina ageeta gi calaŋ agooneket gi ci gɛr, eeci baale buk naaga ŋaan kutuguzeyin ineet gi ci gɛr. Bar waanice kagoonin ineet juruŋ. Ma abaai yaak zɛɛ ma aluuga kɔkɔm gi ci gɛr kagoonekin naaga ineet.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Utuguwek ni Aizak nɔɔgɔ dayiin ci meelik ɔrɔɔt, ma adake niigi dook, ma awot nyaantanɛ.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Ma iitene co ŋeere ririwɔna utuguzɔ Aizak ki Abimilek terkediin ci ganonto. Mazi awɔ niigi, itoonek Aizak nɔɔgɔ gɔl. Idicek ni Abimilek ki ɔl ogin ɔtɔɔzɔ.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Ma iitene nice ɛlɛ ivita gabara o Aizak, ma avu aduwak niigi nɔɔnɔ ṯuuk oma ci bodo adawa niigi. Anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Kɔbɔrtawa maam.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Akatek ni Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Biirsaba, eeci agɔɔn niigi terkediin o ganonto ki Abimilek. Zin zɛɛ been noko o awo ɔl kutur o abilni ṯuuwi nici zaar ci kazi Biirsaba.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Mazi akɔ een Esɔ irkitowa eet ram (40), ɔrɔca niini ŋaai ram ole o kazi Ititaz. Dole codoi kazi zaar nɛ Judiz. Niini tinati eet ci kazi Beeri. Bodo codoi kazi zaar nɛ Basmat. Niini tinati eet ci kazi Elon.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Anyaaktak ni niigi Aizak ki Rebeka baabani ci gɛr appe ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci eegin niigi modɛn ci rɛŋ.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.