Gênesis 26
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Ma iinyaye niceke anyak waanice lɔɔci tarjo ci appe ɔrɔɔt kiyo baal rak aku baale maŋaan arogi Ibrayim e. Ook ni Aizak ŋaati Abimilek ween alaan o ɔl o kazi Viliztiya ŋaao kazi Gɛrar.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Eyelizak ni Jooi Aizak ɛlɛ ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Má akɔ Masirɛ. Bar baak looce nico ebaal kaduwakin e.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Baak ŋina. Ŋaan karomɛ naana ki ineet, ma ŋaan kamayukin ineet. Ŋaan kanyin ineet kibeen dɔl ci dɔl cugun looc nico ka kɛlɛɛmnyai zɔɔz baal katerkedei naana baatun Ibrayim e.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Ŋaan kanyi dɔl ci dɔl cugun kiziti mɛɛlɛ kotobtɔ ki monyony, ma ŋaan kanyi nɔɔgɔ ŋinito dook kizi cineeŋ. Katin boryowa ci loocu noko dook amayuwi niigi ŋaaten dɔl ci dɔl cugun.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Kagoon nɔkɔ o, eeci baale baatune Ibrayim aziiŋnan aneet, ma azooni lotinok ogan.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Abaak ni Aizak looce o kazi Gɛrar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Ma iitene oman mazi ajin ɔl o Gɛrar Aizak gɔl ci Rebeka ween ŋaa onin, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Niini ŋɔɔna gi.” Aŋole niini ŋaati anɛ nɛ, Niini ŋaa can, eeci abaaban niini karabɔŋ ɔl nicigi aruk nɔɔnɔ kadaak ka kooti ŋaa cin o, eeci alina niini ɔrɔɔt.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Mazi akɔ abaak Aizak ŋinaante ŋinti wun, iitene oman icinun alaani o kazi Abimilek bitaalin ceez onin wun nyapildiŋa, ma acin niini Aizak abulbulanɔ kibeen ŋaa onin amici.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Otowa ni Abimilek Aizak, ma anek nɛ, “Nicini ŋaa cun gi. Alaŋ een ŋoonu. Naa azi nɛ, Niini ŋoonu o?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Abɛdɛkɛ Abimilek nɔɔnɔ bornɛt nɔŋa anek nɛ, “Agooneket gi nico nɔkɔ naa? Karabɔŋ bar ɛɛti codoi ole cigan o oogin kibeen ŋaa cun o. Mazi agooni gi ci abil nɔkɔ, akunaket koca ageeta gerzitin ŋaaten ineet.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Itilo ni Abimilek ɔl ogin dook anek nɛ, “Mã anyak eet codoi ŋaatunooŋ ci agoonek gi ci gɛr Aizak, karabɔŋ een ŋaa cin o, aruwe koca niini kadaak.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Ma irkite nice ɛlɛ oḏok Aizak ḏowo cigin ŋinaante, ma abiir labina ciginɛ noko ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci amayuwek Jooi nɔɔnɔ.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Ma azaaci kaala ciginɛ noko dook kizi mɛɛlɛ zɛɛ makacin izi niini aroi ɔrɔɔt ɛlɛ.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Ma abal niini tiin kibeen ɛɛza, ma anyak gabara ci meelik gɛr. Mazi akɔ acin modɛna o kazi Viliztiya botorzɛt cin o, inyigitit niigi nɔɔnɔ.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Ɛmɛrɛŋɛnit ni niigi ṯuuwanɛ o Aizak baal adawa gabara o baatin Ibrayim e. Ajukek niigi ṯuuwanɛ nicoko biyɛn konyooktɛ.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Enek ni Abimilek Aizak nɛ, “Luuk kuture cinaaŋ o. Anyawu niina dɔyiz ci appe ɔrɔɔt juket ageeta.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Uluuk ni Aizak, ma akɔ aal ŋewone o ŋino kazi Gɛrar. Ma abaak ŋinaante ŋinti wun.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Adaac ni bodo gabara o Aizak ṯuuwanɛ baal adayai baale irkitowe o baatin Ibrayim, ma ivita uulalit ɔl o kazi Viliztiya vurte o adaai Ibrayim e. Ma awo Aizak ṯuuwanɛ nicoko zaar baal akanek baatinɛ laadun e.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Ma iitene oman adaya gabara o Aizak ṯuuk oma bodo ci liilim maama ɔrɔɔt ŋɛwɔna ŋaao abaai niigi.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Adaŋtɔi ni niigi kibeen ɔl o looc o kazi Gɛrar towawiinto ṯuuk nico, eeci atarkat niigi gi ci azi nɛ, “Nicigi maam cigaacak.” Akatek ni Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Daŋɔn.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Adaya ni bodo gabara o Aizak ṯuuk oma, ma ayɔwɔn niigi buk ṯuuk nico. Ma akanek Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Yɔwɔn.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Uluuk ni bodo Aizak, ma akɔ adawa ṯuuk oma ŋaaman. Ŋinaante akɔma kɛzɔn. Ma akanek niini ṯuuk nico zaar ci kazi Ganɔn. Izi ni Aizak nɛ, “Anyet Jooi inoko aavuzit yaak ci ka kabaakti looce nico ka kazaace kaala ogaac dook.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Bodo ŋinaante uluuk niini. Idicek ook looce o kazi Biirsaba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ma baaline nice ɛlɛ eyelizak Jooi nɔɔnɔ ɛlɛ, ma anek nɛ, “Aneeta Jook o baatun Ibrayim. Má aŋole looc, eeci karomɛ naana ki ineet. Ma ŋaan kamayukin, ma kanyi dɔl ci dɔl cugun kizi mɛɛlɛ giye ci akati Ibrayim ween gabaren onan.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Ɛtɛɛnya ni Aizak ŋinti taabinto ŋinaante, ma adiŋdiŋan Jook. Ɔtɔdɔ ni niini kɛɛmanɛ ogin ŋinaante, ma adawa gabara oginɛ ṯuuk oma bodo ŋinaante.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Ma iitene oman iiya Abimilek Gɛrara arɔɔŋ kiiya kicin Aizak. Ma ɔrkɔra niini ki Yuzat o gɔɔn ilot nɔɔnɔ been Vikol ween alaan o takirnyawu.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Ma ajin Aizak nɔɔgɔ anek nɛ, “Avunakaŋ bodo niiga aneet ŋinaanto naa? Baale ŋaan amartoyaŋ, ma atookaŋ looce unooŋ?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko kagaya didi Jooi aromenu kibeen ineet. Kabaabanta zin kizita nɛ, Abon kanyak naaga dook ganɔn ci katɛrkɛt kibeen ineet.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Inoko zin terkedeyet niina ageeta gi calaŋ agooneket gi ci gɛr, eeci baale buk naaga ŋaan kutuguzeyin ineet gi ci gɛr. Bar waanice kagoonin ineet juruŋ. Ma abaai yaak zɛɛ ma aluuga kɔkɔm gi ci gɛr kagoonekin naaga ineet.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Utuguwek ni Aizak nɔɔgɔ dayiin ci meelik ɔrɔɔt, ma adake niigi dook, ma awot nyaantanɛ.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Ma iitene co ŋeere ririwɔna utuguzɔ Aizak ki Abimilek terkediin ci ganonto. Mazi awɔ niigi, itoonek Aizak nɔɔgɔ gɔl. Idicek ni Abimilek ki ɔl ogin ɔtɔɔzɔ.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Ma iitene nice ɛlɛ ivita gabara o Aizak, ma avu aduwak niigi nɔɔnɔ ṯuuk oma ci bodo adawa niigi. Anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Kɔbɔrtawa maam.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Akatek ni Aizak ṯuuk nico zaar ci kazi Biirsaba, eeci agɔɔn niigi terkediin o ganonto ki Abimilek. Zin zɛɛ been noko o awo ɔl kutur o abilni ṯuuwi nici zaar ci kazi Biirsaba.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Mazi akɔ een Esɔ irkitowa eet ram (40), ɔrɔca niini ŋaai ram ole o kazi Ititaz. Dole codoi kazi zaar nɛ Judiz. Niini tinati eet ci kazi Beeri. Bodo codoi kazi zaar nɛ Basmat. Niini tinati eet ci kazi Elon.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Anyaaktak ni niigi Aizak ki Rebeka baabani ci gɛr appe ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci eegin niigi modɛn ci rɛŋ.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.