Gênesis 25
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ɔrɔca ni bodo Ibrayim ŋaa oma ci kazi zaar nɛ Ketura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Ma aritak ŋaa nici nɔɔnɔ lɔgɔz ci kazi zaar cigeec nɛ Zimran ki Jokcan ki Medan ki Midiyan ki Acbak been Cuwa.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Iiya Jokcan izi baati Ceba been Dedan. Dɔl ci dɔl o Dedan nɛɛn o kazi Acurim kibeen Letucim been Leumim.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Ŋɛɛrigi Midiyan nɛɛn o kazi zaar nɛ Eva ki Ivar ki Aanok ki Abidi been Eldaa. Nicigi dook dɔl ci dɔl o Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Anyek Ibrayim kaal ogin anyak dook Aizak.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Maje waanice maŋaan arogi niini e anyek buk kaal oogi ŋɛɛrigin o arita ŋaane ogin aavtiz. Ma anyek niini ŋɛɛrigin ci arita ŋaane cigin aavtiz o kuluugit kɔɔt ki jen ka kedeyɔ ki ŋɛɛrin Aizak.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Ma ada nɔɔnɔ ŋɛɛriginɛ Aizak been Ismayil boote o ŋino kazi Makvila o abil mane o ajɔŋɔz Mamra libire ci jenu e.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Nici ŋin baal ataala Ibrayim ŋaati Evron ween ŋɛɛrti Zowar ween borit o ɔl o kazi Ititaz e nɛɛn. Zin Ibrayim ki Sara ween ŋaa onin adaye niigi dook ramantiya ŋinaante.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Ma vurte o adaayi Ibrayim, amayuwun Jooi ŋɛɛrin Aizak. Maje iinyaye niceke abaak niini ṯuuwe o kazi Laroi. Kazi kɛŋ ci zaar nicoko nɛ Acinan Jooi Aneet.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Ceegi dɔl ci dɔl o Ismayil ween ŋɛɛrti Ibrayim o arita niini ŋaati Egar ween Masiren baal aliŋliŋonek Sara kizi gabaren e.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Iiya itira Ismayil ŋɛɛrigin ci kazi zaar cigeec nɛ Nebat ween abuu, ma ano Kedar ki Adbel ki Mibsam
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 ki Micma ki Duma ki Maza
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ki Adad ki Tema ki Jetur ki Navic been Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Nɔɔgɔ zin nɛɛn o ivita iziti modɛn ween amɔtɔ ram, ma akanonek zaara ugeec vitɛn ci abaai niigi o dook.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Mazi akɔ een Ismayil irkitowa eet tɔrkɔnɔm kamɔtɔ ki tiin torgɛrɛm (137), adaawun niini.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Ma abaak dɔlya ci dɔl ci Ismayil o ŋaao aŋɛr Aavila been Cur. Ŋinti abaai niigi o akanai ŋaao ajɔŋɔz Masir, ma aku akɔ ki Asiriya. Adɛyai niigi vitɛnane o abaai dɔl o Aizak.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Ceeni zɔɔz ci akati ŋɛɛrti Ibrayim o kazi Aizak.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Mazi akɔ een Aizak irkitowa eet ram (40), ɔrɔca niini ŋɔɔni Leban o kazi Rebeka ween tinati Bezuwel o looc o kazi Aram.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Bar ɔtɔɔ Rebeka koliin, ma giye nico aŋarowɔ Aizak ɔrɔɔt ɛlɛ ajin Jook ŋaaten Rebeka ceen ŋaa cin o. Iziik ni Jooi ŋaryiin cin o, makacin anyawɔ Rebeka.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Anyak niini codɛ, ma amɔɔt codɛna nici nɔɔnɔ kɛŋa ɔrɔɔt ɛlɛ. Izi ni niini nɛ, “Gitaz ci agoononekan noko.” Ma akɔ ajin Jook giye ci amɔɔni dɔlya kɛŋa ɔrɔɔt noko.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Enek ni Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Anyei niina boryok ram kɛŋa. Tiŋeere ma ookca niina nɔɔgɔ, mazi avɔ adikir, aŋɛrɔ niigi, ma ayɔwɔ. Codoi ŋaatineeŋ adɔi ŋaati gɔnɔn, bar abuuwi een katin niini tutur.”
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Mazi akɔ ookcai Rebeka ookca codɛ ceen lɔgɔz een ram.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Adoma ceen abuu o meerik ɔrɔɔt, ma alɔ ɛlɛ cinɛ o ɔrɔɔt. Ma akanek niigi nɔɔnɔ zaar ci kazi Esɔ.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Aje ci anowa gɔn o, agam gɔtɔni ginyginyec kɔkɔrkɔrantɔ niigi dook ŋaati aritan o. Ma akanek ɔl nɔɔnɔ zaar ci kazi Jakob, eeci agam niini gɔn ginyginyec. Ma ookcai dɔlya e, een Aizak irkitowa eet iiyu (60).
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Mazi akɔ adikir lɔgɔz nici, izi Esɔ eet ci ceeliinto ci arɛɛz weet ci awɔyi tuuwa. Aje Jakob ajaki niini, ma arɛɛz aavuzit ɔlɔ.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Arɛɛzɔ Aizak ki Esɔ, eeci anyaak niini nɔɔnɔ idi ci kelego. Aje Rebeka arɛɛzɔ niini ki Jakob.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Ma iitene oman aak Jakob dayiin cigin. Aje Esɔ aku ceela adaya nɔɔnɔ magiz ɔrɔɔt.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Ma aku anek niini Jakob nɛ, “Adakan magiz ɔrɔɔt. Tiritan taman. Nyan dayiine cugun meerik noko ci kadei.” (Gi zin ci ka kutuyi ɔl dɔl ci Esɔ kizi zaara cigeec nɛ Edom o nɛɛn nici. Kɛŋ ci zaar nicoko akati meeritin ci dayiin niceke.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Ma abɛdɛkɛ Jakob nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã arooŋ kanyin naana ineet dayiin cigan o, anyan rak niina aneet abuuzɛt unun.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Anek Esɔ nɔɔnɔ nɛ, “Abona! Ŋaan kanyin labak. Inoko kɔjɔŋɔza daayiz. Zin yo mã kadaai, agoonekan abuuzɛt gitaz ci abon?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Ma abɛdɛkɛ Jakob nɔɔnɔ anek nɛ, “Kutuguz rak ɔɔwa terkediin ci anyan aneet abuuzɛt.”
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Anyek ni Jakob nɔɔnɔ ḏɔkɛn been wuci ci cominto. Adawɔ ni Esɔ, ma awodɛ, ma iŋaaz, ma awɔ. Zin giye nico ɛcɛlbɛzan Esɔ abuuzɛt onin.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.