Gênesis 25

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔrɔca ni bodo Ibrayim ŋaa oma ci kazi zaar nɛ Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Ma aritak ŋaa nici nɔɔnɔ lɔgɔz ci kazi zaar cigeec nɛ Zimran ki Jokcan ki Medan ki Midiyan ki Acbak been Cuwa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Iiya Jokcan izi baati Ceba been Dedan. Dɔl ci dɔl o Dedan nɛɛn o kazi Acurim kibeen Letucim been Leumim.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ŋɛɛrigi Midiyan nɛɛn o kazi zaar nɛ Eva ki Ivar ki Aanok ki Abidi been Eldaa. Nicigi dook dɔl ci dɔl o Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Anyek Ibrayim kaal ogin anyak dook Aizak.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Maje waanice maŋaan arogi niini e anyek buk kaal oogi ŋɛɛrigin o arita ŋaane ogin aavtiz. Ma anyek niini ŋɛɛrigin ci arita ŋaane cigin aavtiz o kuluugit kɔɔt ki jen ka kedeyɔ ki ŋɛɛrin Aizak.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Ma ada nɔɔnɔ ŋɛɛriginɛ Aizak been Ismayil boote o ŋino kazi Makvila o abil mane o ajɔŋɔz Mamra libire ci jenu e.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Nici ŋin baal ataala Ibrayim ŋaati Evron ween ŋɛɛrti Zowar ween borit o ɔl o kazi Ititaz e nɛɛn. Zin Ibrayim ki Sara ween ŋaa onin adaye niigi dook ramantiya ŋinaante.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ma vurte o adaayi Ibrayim, amayuwun Jooi ŋɛɛrin Aizak. Maje iinyaye niceke abaak niini ṯuuwe o kazi Laroi. Kazi kɛŋ ci zaar nicoko nɛ Acinan Jooi Aneet.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Ceegi dɔl ci dɔl o Ismayil ween ŋɛɛrti Ibrayim o arita niini ŋaati Egar ween Masiren baal aliŋliŋonek Sara kizi gabaren e.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Iiya itira Ismayil ŋɛɛrigin ci kazi zaar cigeec nɛ Nebat ween abuu, ma ano Kedar ki Adbel ki Mibsam
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ki Micma ki Duma ki Maza
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ki Adad ki Tema ki Jetur ki Navic been Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Nɔɔgɔ zin nɛɛn o ivita iziti modɛn ween amɔtɔ ram, ma akanonek zaara ugeec vitɛn ci abaai niigi o dook.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Mazi akɔ een Ismayil irkitowa eet tɔrkɔnɔm kamɔtɔ ki tiin torgɛrɛm (137), adaawun niini.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ma abaak dɔlya ci dɔl ci Ismayil o ŋaao aŋɛr Aavila been Cur. Ŋinti abaai niigi o akanai ŋaao ajɔŋɔz Masir, ma aku akɔ ki Asiriya. Adɛyai niigi vitɛnane o abaai dɔl o Aizak.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Ceeni zɔɔz ci akati ŋɛɛrti Ibrayim o kazi Aizak.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Mazi akɔ een Aizak irkitowa eet ram (40), ɔrɔca niini ŋɔɔni Leban o kazi Rebeka ween tinati Bezuwel o looc o kazi Aram.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Bar ɔtɔɔ Rebeka koliin, ma giye nico aŋarowɔ Aizak ɔrɔɔt ɛlɛ ajin Jook ŋaaten Rebeka ceen ŋaa cin o. Iziik ni Jooi ŋaryiin cin o, makacin anyawɔ Rebeka.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Anyak niini codɛ, ma amɔɔt codɛna nici nɔɔnɔ kɛŋa ɔrɔɔt ɛlɛ. Izi ni niini nɛ, “Gitaz ci agoononekan noko.” Ma akɔ ajin Jook giye ci amɔɔni dɔlya kɛŋa ɔrɔɔt noko.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Enek ni Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Anyei niina boryok ram kɛŋa. Tiŋeere ma ookca niina nɔɔgɔ, mazi avɔ adikir, aŋɛrɔ niigi, ma ayɔwɔ. Codoi ŋaatineeŋ adɔi ŋaati gɔnɔn, bar abuuwi een katin niini tutur.”
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Mazi akɔ ookcai Rebeka ookca codɛ ceen lɔgɔz een ram.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Adoma ceen abuu o meerik ɔrɔɔt, ma alɔ ɛlɛ cinɛ o ɔrɔɔt. Ma akanek niigi nɔɔnɔ zaar ci kazi Esɔ.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Aje ci anowa gɔn o, agam gɔtɔni ginyginyec kɔkɔrkɔrantɔ niigi dook ŋaati aritan o. Ma akanek ɔl nɔɔnɔ zaar ci kazi Jakob, eeci agam niini gɔn ginyginyec. Ma ookcai dɔlya e, een Aizak irkitowa eet iiyu (60).
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Mazi akɔ adikir lɔgɔz nici, izi Esɔ eet ci ceeliinto ci arɛɛz weet ci awɔyi tuuwa. Aje Jakob ajaki niini, ma arɛɛz aavuzit ɔlɔ.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Arɛɛzɔ Aizak ki Esɔ, eeci anyaak niini nɔɔnɔ idi ci kelego. Aje Rebeka arɛɛzɔ niini ki Jakob.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Ma iitene oman aak Jakob dayiin cigin. Aje Esɔ aku ceela adaya nɔɔnɔ magiz ɔrɔɔt.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Ma aku anek niini Jakob nɛ, “Adakan magiz ɔrɔɔt. Tiritan taman. Nyan dayiine cugun meerik noko ci kadei.” (Gi zin ci ka kutuyi ɔl dɔl ci Esɔ kizi zaara cigeec nɛ Edom o nɛɛn nici. Kɛŋ ci zaar nicoko akati meeritin ci dayiin niceke.)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Ma abɛdɛkɛ Jakob nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã arooŋ kanyin naana ineet dayiin cigan o, anyan rak niina aneet abuuzɛt unun.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Anek Esɔ nɔɔnɔ nɛ, “Abona! Ŋaan kanyin labak. Inoko kɔjɔŋɔza daayiz. Zin yo mã kadaai, agoonekan abuuzɛt gitaz ci abon?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Ma abɛdɛkɛ Jakob nɔɔnɔ anek nɛ, “Kutuguz rak ɔɔwa terkediin ci anyan aneet abuuzɛt.”
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Anyek ni Jakob nɔɔnɔ ḏɔkɛn been wuci ci cominto. Adawɔ ni Esɔ, ma awodɛ, ma iŋaaz, ma awɔ. Zin giye nico ɛcɛlbɛzan Esɔ abuuzɛt onin.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.