Gênesis 22
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma iinyaye ogɛn icina Jooi tuwɛn o Ibrayim. Awo Jooi nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Aavɛ ŋaaḏaŋ Ibrayim?”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Ma anek Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Biti ŋɛɛrun ci kazi Aizak areez ɔrɔɔt noko. Biti looce o kazi Moraya ka bitɔ ruweyan nɔɔnɔ kizi todoyoi biye ci ŋaan kakɔ kayelekin ineet ŋinaante.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ma ŋeere ririwɔna iitene oman uduula Ibrayim areema ka kook kutuguwi todoyoi, ma arek kaal zigir. Ma akɔyi Aizak kibeen gabara ceen ram, ma avɔ ŋaa baal aduwak Jooi nɔɔnɔ e.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Ma awɔ niigi gɔla iinya iiyu. Mazi akɔ acin Ibrayim ŋinite rɛɛna kidicilim,
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 enek niini gabara ogin nɛ, “Aavtiz ŋina ebeyit zigir. Kavɔya naana ki dole ŋinaante ka koota kidiŋdiŋanta Jook. Ŋaan kabadana.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Anyek ni niini ŋɛɛrin kanyak areema o ka kook kutuguwi todoyoi. Aje niinilya anyak kabaz ki kɛɛt ci gooyo. Ma ɔrkɔr niini ki ŋɛɛrin avɔ biyɛnɛ.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Ijin ni Aizak baatin enek nɛ, “Baaba, inoko kanyak areema ki goo ci ka kɔɔt kutuguzi todoyoi. Inoo zin ɛɛz ci ka kɔɔtɔ kutuguz kizi todoyoi o?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Abɛdɛkɛ baatinɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Dole onan, ŋaan akɔ anyet Jooi niinilya azɛt codoi ŋinaante.” Ma awɔ niigi dook ramantiya adicek avɔ ŋinaante.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Mazi avɔ arum niini ŋin baal aduwak Jooi Ibrayim e, utuguwa niini ŋinti taabinto, ma ataadek areema tadena. Ma acap ŋɛɛrin, ma akɔ ataadek buk areema taden.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Odoma ni kabaz ka kɛtɛɛdi ŋɛɛrin alɛm.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Taman nɔkɔ otowɛ Jooi tamma azi nɛ, “Bil di! Bil di! Má arui dole kadaak.
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Inoko kagawin aŋolinan didi niina aneet, eeci alaŋ ajurakan ŋɛɛrun.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Mazi adɔŋa Ibrayim ɔɔ, acin mirkic ci agam karada oto nɔɔnɔ bawuca. Ook ni adoma mirkic nico, ma aku atɛɛt alɛm, ma ataadek areema tadena, ma akanek goo ka kizi todoyoi ci arigiz ŋinti ŋɛɛrin o ka waan kuruk kadaak e.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Akatek ni Ibrayim ŋinite zaar ci kazi nɛ Ŋaan Anyan Jooi. Been nuun inoko o ŋaan awo ɔl bɛ nice zaar ci kazi nɛ Ŋaan Anyan Jooi.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Otowo ni Jooi Ibrayim bodo, ma anek nɛ,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 “Inoko katerkedekin naana Manyi Jooi zɔɔz ci ka kamayukin ineet giye o alaŋ ajurakan ŋɛɛrun.
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Ŋaan kamayukin ineet, ma ŋaan kazaaci dɔl ci dɔl cugun kizi mɛɛlɛ kotobtɔ ki monyony, karabɔŋ atobɔ ki kazac. Katin dɔlya ci dɔl cugun amɔk modɛn, ma ɔɔra kaalyan.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Modɛna dook ajowa katin mayuwɛnɛt dolene ci dɔl cugun. Kagoon nɔkɔ o, eeci azii niina zɔɔz onan.”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Ivitak ni Ibrayim ki Aizak gabara ogin, ma amiiri niigi dook avɔ ɔlɔ Biirsaba.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Ma iitene oman iziik Ibrayim itira gɔtɔnnya o kazi Nayor lɔgɔz cigin ŋaawe onin kazi Milka.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Aritai Uza ɔɔwa. Ma anowa nɔɔnɔ Buz ki Kemuwel o iiya izi baati Aram
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 ki Kesed ki Aazo ki Pildac ki Jidav been Bezuwel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Bezuwel iiya izi baati Rebeka.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Ma buk arita Nayor ŋaawe cin aavtiz kazi Reuma lɔgɔz wec kazi zaar cigeec nɛ Teba ki Gaam ki Taac been Maaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.