Gênesis 22

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma iinyaye ogɛn icina Jooi tuwɛn o Ibrayim. Awo Jooi nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Aavɛ ŋaaḏaŋ Ibrayim?”
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Ma anek Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Biti ŋɛɛrun ci kazi Aizak areez ɔrɔɔt noko. Biti looce o kazi Moraya ka bitɔ ruweyan nɔɔnɔ kizi todoyoi biye ci ŋaan kakɔ kayelekin ineet ŋinaante.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Ma ŋeere ririwɔna iitene oman uduula Ibrayim areema ka kook kutuguwi todoyoi, ma arek kaal zigir. Ma akɔyi Aizak kibeen gabara ceen ram, ma avɔ ŋaa baal aduwak Jooi nɔɔnɔ e.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Ma awɔ niigi gɔla iinya iiyu. Mazi akɔ acin Ibrayim ŋinite rɛɛna kidicilim,
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 enek niini gabara ogin nɛ, “Aavtiz ŋina ebeyit zigir. Kavɔya naana ki dole ŋinaante ka koota kidiŋdiŋanta Jook. Ŋaan kabadana.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Anyek ni niini ŋɛɛrin kanyak areema o ka kook kutuguwi todoyoi. Aje niinilya anyak kabaz ki kɛɛt ci gooyo. Ma ɔrkɔr niini ki ŋɛɛrin avɔ biyɛnɛ.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Ijin ni Aizak baatin enek nɛ, “Baaba, inoko kanyak areema ki goo ci ka kɔɔt kutuguzi todoyoi. Inoo zin ɛɛz ci ka kɔɔtɔ kutuguz kizi todoyoi o?”
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abɛdɛkɛ baatinɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Dole onan, ŋaan akɔ anyet Jooi niinilya azɛt codoi ŋinaante.” Ma awɔ niigi dook ramantiya adicek avɔ ŋinaante.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Mazi avɔ arum niini ŋin baal aduwak Jooi Ibrayim e, utuguwa niini ŋinti taabinto, ma ataadek areema tadena. Ma acap ŋɛɛrin, ma akɔ ataadek buk areema taden.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Odoma ni kabaz ka kɛtɛɛdi ŋɛɛrin alɛm.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Taman nɔkɔ otowɛ Jooi tamma azi nɛ, “Bil di! Bil di! Má arui dole kadaak.
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Inoko kagawin aŋolinan didi niina aneet, eeci alaŋ ajurakan ŋɛɛrun.”
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Mazi adɔŋa Ibrayim ɔɔ, acin mirkic ci agam karada oto nɔɔnɔ bawuca. Ook ni adoma mirkic nico, ma aku atɛɛt alɛm, ma ataadek areema tadena, ma akanek goo ka kizi todoyoi ci arigiz ŋinti ŋɛɛrin o ka waan kuruk kadaak e.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Akatek ni Ibrayim ŋinite zaar ci kazi nɛ Ŋaan Anyan Jooi. Been nuun inoko o ŋaan awo ɔl bɛ nice zaar ci kazi nɛ Ŋaan Anyan Jooi.
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Otowo ni Jooi Ibrayim bodo, ma anek nɛ,
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 “Inoko katerkedekin naana Manyi Jooi zɔɔz ci ka kamayukin ineet giye o alaŋ ajurakan ŋɛɛrun.
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 Ŋaan kamayukin ineet, ma ŋaan kazaaci dɔl ci dɔl cugun kizi mɛɛlɛ kotobtɔ ki monyony, karabɔŋ atobɔ ki kazac. Katin dɔlya ci dɔl cugun amɔk modɛn, ma ɔɔra kaalyan.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Modɛna dook ajowa katin mayuwɛnɛt dolene ci dɔl cugun. Kagoon nɔkɔ o, eeci azii niina zɔɔz onan.”
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ivitak ni Ibrayim ki Aizak gabara ogin, ma amiiri niigi dook avɔ ɔlɔ Biirsaba.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Ma iitene oman iziik Ibrayim itira gɔtɔnnya o kazi Nayor lɔgɔz cigin ŋaawe onin kazi Milka.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Aritai Uza ɔɔwa. Ma anowa nɔɔnɔ Buz ki Kemuwel o iiya izi baati Aram
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 ki Kesed ki Aazo ki Pildac ki Jidav been Bezuwel.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Bezuwel iiya izi baati Rebeka.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Ma buk arita Nayor ŋaawe cin aavtiz kazi Reuma lɔgɔz wec kazi zaar cigeec nɛ Teba ki Gaam ki Taac been Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.