Gênesis 21

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amayuk ni Jooi Sara ebaal atɛrkɛdɛkɛ nɔɔnɔ e.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Anyawɔ ni niini, ma ookcak Ibrayim ŋɛɛrin iinyaye baal aduwak Jooi nɔɔnɔ e ɛlɛ. Mã aritai dole e, izi Ibrayim matuwoc ci anyata.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Ma akanek niini ŋɛɛrin nico zaar ci kazi Aizak.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Mazi akɔ een Aizak iinya turge, ɛtɛɛt Ibrayim nɔɔnɔ kul ebaal aricanɛkɛ Jooi nɔɔnɔ kutugui e.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Maje ma aritai Aizak e, izi Ibrayim waanice irkitowa eet tur.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Atalɔ ni Sara ɔrɔɔt ɛlɛ, ma azi nɛ, “Inoko anyayan Jooi talniin ci kararnɛ. Buk ɔl o azii gi nico atalnɛ niigi kibeen aneet.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Ma azi niini bodo nɛ, “Akɔm baale laadun eet ci abaaban gi ci azi nɛ, Anyak Sara dole katin ŋaati izɔi matuwoc. Bar inoko zin kanyawa naana dole matuwoczete can noko.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Ma iroktai dole zɛɛ ma adikir. Mazi atɛɛt niigi nɔɔnɔ kezta, utugu Ibrayim kɔnyit ci doleco ci appe ɔrɔɔt iitene nice.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Ma iitene oman icinun Sara Ismayil o arita Ibrayim ŋaati Egar ween Masiren amomoz Aizak.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Enek ni Sara Ibrayim nɛ, “Tɔɔk ŋaa ceen miroi noko kibeen ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ. Alaŋ ka kozolit ŋɛɛrti ŋaa nico kɔrɔk kibeen ŋɛɛran Aizak.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Ma avir Ibrayim ziniz giye nico ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci Ismayil buk ŋɛɛrin gi.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Bar anek Jooi Ibrayim nɛ, “Má anyi ziniz kitirany zooze ci Ismayil been Egar gaga. Tugu eci aduwakin Sara o, eeci katin niina anyei dɔl ci dolenu terkediinte onan ŋaaten Aizak.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ŋaan buk katin kanyi Ismayil dɔl ci dolenu kiziti bor ci appe, eeci een niini dole cun buk.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Ma iitene co ŋeere ririwɔna anyaa Ibrayim dayiin ki buru ci maamu. Ma aku anyek Egar, ma itoon nɔɔnɔ ki ŋɛɛrin kɔtɔɔzɔ. Ma awɔ Egar zɛɛ makacin ook elektu balale o kazi Biirsaba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Mazi akɔ adicai maama burwa, uruk dole kɔr ɔrɔɔt ɛlɛ. Otoŋek ni niini dole gi ceen lugurgoc.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Ma akɔ adɛyai niini ŋaaman, eeci anek niini ɛlɛ maany nɛ, “Alaŋ karooŋ kicin dole can noko ŋaati adaaŋni.” Ma akɔ alu ŋinaante.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Iziik ni Jooi dole luwa, ma awo toonnyaiti ci Joowo tamma Egar, ma anek nɛ, “Alu naa? Má anyei ŋoliin gaga. Iziiwun Jooi luwa ci doleco o ŋaa ona ooŋne e.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Inoko tiŋa jena. Bitɔ dɔŋa dole ka zoozek kajawɔ, eeci katin kamayuwi naana nɔɔnɔ, ma kanyi dɔl ci dɔl cigin kizi bor ci appe.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Ɔkɔl ni Jooi Egar kɛbɛrɛ, ma acin niini ṯuuk ci anyak maam. Ook ni ibitiz buru, ma anyaak dole.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Ozooti ni Jooi dole, ma iroktai zɛɛ ma adikir. Ma abaak niini balale o kazi Paran. Ma ŋinaante izi niini eet ceen ceeloi ɔrɔɔt ɛlɛ.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Ma ojowak yaatine nɔɔnɔ ŋinaante dole ceen Masiren, ma arɔcak nɔɔnɔ kizi ŋaa cin.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Maje iinyaye niceke abal Abimilek looc nice, aje Vikol alaan ci takirnyawu. Ivitak ni niigi dook ramantiya Ibrayim, ma aku anek Abimilek Ibrayim nɛ, “Kacinin naana ineet amayukin Jooi kaale o agoon dook.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Inoko terkedeyan zaare o Joowo baayiz ci kabaayi naana kibeen ineet yaak calaŋ alabanan aneet, karabɔŋ een dɔl cigan, karabɔŋ een dɔl ci dɔl cigan. Tuguweyet ineeta ki ɔl cigan o kaal ci abon, kiyo buk kagoonekin naana ineet kaal ci abon o.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Ma anek Ibrayim nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt. Kagama zɔɔz nico.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Oobek ni Ibrayim Abimilek zɔɔz ci ṯuuk o aama gabara o Abimilek gabara ogin dɔyiza, ma anyek kizi cineeŋ doon.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Ma anek Abimilek Ibrayim nɛ, “Alaŋ kaga eet ci agɔɔn gi nico o. Ŋaan niina duwayan, ma ŋaan kiziik laadun zɛɛ been nɛɛn ci kaziiknɛ noko.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Anyaa ni Ibrayim ɛɛz been taŋ, ma aku anyek Abimilek. Utuguzɔ ni niigi dook ramantiya ganɔn ci ka kabaakti yaak.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Ma aŋɛra bodo Ibrayim nyɔɔ ci ŋai torgɛrɛm ɛɛzaye ogin.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Ma ajin Abimilek nɔɔnɔ anek nɛ, “Aŋɛra nyɔɔ nicoko naa?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Ma abɛdɛkɛ Ibrayim nɔɔnɔ anek nɛ, “Biti nyɔɔ ceen torgɛrɛm noko kizi cugun ka gawan keen didi eet ci kadawa ṯuuk nico o nɛɛn naana.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Akatozek ni ŋinite zaara ci kazi Biirsaba.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Mazi avɔ adica niigi zɔɔz o akati ganɔn ŋaati kazi Biirsaba neke, imiirtozek Abimilek ki Vikol looc uneeŋ kazi Viliztiya.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Oḏowa ni Ibrayim kɛɛt ceen motoŋtoc Biirsaba, ma adiŋdiŋan Jook o abil kodot ŋinaante.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Ma abaak niini looce ci kazi Viliztiya neke ŋinti wun ɔrɔɔt.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.